Franţa a interzis expresii englezeşti din jargonul jocurilor video pentru a proteja „puritatea limbii franceze”

0
Publicat:
Ultima actualizare:
g FOTO Shutterstock
g FOTO Shutterstock

Franţa a interzis folosirea unor expresii englezeşti din jargonul specific jocurilor video, în încercarea de a proteja „puritatea” limbii franceze. Astfel, „pro-gamer” va deveni, în limba franceză, „joueur professionnel - jucător profesionist”, în vreme ce în loc de „streamer”, francezii vor folosi expresia „joueur-animateur en direct - jucător-animator în direct”, informează The Guardian.

Alte exemple: „cloud gaming” va deveni în franceză „jeu video en nuage - joc video în nor”, iar „eSports” va fi tradus sub forma „joc video de competiţie/întrecere”, potrivit Digi24 

Ministrul francez al Culturii a declarat pentru AFP că domeniul jocurilor video pe calculator a devenit plin de „anglicisme” care ar putea acţiona ca „o barieră culturală” pentru non-gameri.

Franţa, care dispune de o lege dedicată special protejării limbii franceze, are de mai mult timp astfel de iniţiative la nivel guvernamental, de „debarasare” a expresiilor englezeşti şi reducerii a ponderii anglicismelor din vorbirea curentă.

Astfel, Academia Franceză a tras, în luna februarie, un semnal de alarmă asupra „degradării (limbii franceze) care nu trebuie văzută ca ceva inevitabil”. Instituţia a atras atenţia asupra brandului „Ouigo” (de la englezescu „we go” / „noi mergem”) folosit de Căile Ferate Franceze şi în ceea ce priveşte importurilor directe din limba engleză, precum „big data” sau „drive-in”.

Noile modificări aduse expresiilor folosite în industria jocurilor video au fost publicate în publicaţia oficială a Academiei Franceze, ceea ce înseamnă că aceste decizii devin obligatorii pentru funcţionarii guvernamentali.

Europa



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite