
„Ecou”, de Elena Gheorghe, varianta „Iho”. Cântă-ne „Ecou” în aromână şi te fac cunoscut!
0„Accesibil”, dar frumos cântă Elena Gheorghe în română, inclusiv Ecou. Însă şi mai frumos cântă Elena în aromână, graiul tatălui ei. Dar cum sună Ecou pe aromână? Ai mai jos versurile, transpuse şi recitate, ba chiar şi un pic cântate. Afon. Cântă-le tu mai bine şi te prezint pe adevarul.ro!
În primul rând, ce naiba sunt aia aromânii? Păi oamenii lui Gigi Becali. Pardon – scriu pe un site quality!- ai lui Neagu Djuvara. Adică ăştia!
În al doilea rând, care-i faza cu „versurile transpuse"? Păi aş fi putut scrie „traduse” şi înţelegeai imediat. Dar nu era ok!
-Unu’, pentru că aromâna e un dialect al limbii române, ca dacoromâna (ce vorbim noi aici, în Romania, Republica Moldova şi-mprejur). Iar dintr-un dialect într-altul nu faci o traducere, ci o transpunere.
-Doi, pentru că, bine, eşti liber sa consideri aromâna drept o limbă de sine stătătoare. Deci una în care se poate „traduce” din română!
Dar tot nu e ok să vorbeşti de „traducere” din română în aromână! Că o superi pe Izabela Papazicu, cea care s-a muncit să facă transpunerea. Iar eu nu vreau s-o supar, ca poate punem de-o transpunere în aromână şi la „Nebunia lui Salam” (NOT!).
Acestea fiind spuse, vrei să vedem ce spune Izabela Papazicu despre diferenţa dintre transpunere şi original, despre standardul Academiei şi despre alte lucruri importante?
"Înainte de a-mi citi creaţia, trebuie să aflaţi de la mine câteva
precizări
extrem de necesare:
- intenţia mea nu a fost să transpun versurile mot-à-mot, ci să le adaptez astfel încât, dacă Elena sau Laurenţiu (sau, mă rog, cei de la Cat Music, care deţin drepturile) vor fi interesaţi de ele, să le poată suprapune peste linia melodica existentă - tocmai din acest motiv, cei care ştiu aromână (aviz Elenei ) vor observa că, deşi am încercat pe cât posibil să păstrez conţinutul şi mesajul versurilor, nevoia de rime şi ritm m-a făcut ca pe alocuri să schimb în totalitate cuvintele folosite în varianta dacoromână originală.
- tot de aceea, am schimbat şi titlul: în aromână, melodia s-ar numi „Iho” („cântec” – cu sensul de „acompaniament”, ceea ce nu este departe de „ecou”). În aromână nu există cuvantul „ecou”, ceea ce îi pune pe poeţii aromâni (vezi de ex. Nicolae Caratană) să îl imprumute, aşa cum este şi firesc, din sigurul dialect românesc care a avut şansa de a evolua ca limbă literară, cel dacoromân.
- grafia folosită pentru aromână este cea normată de Academia Română, singura care poate fi considerată „corectă."
Acestea fiind citite, poate ai vrea să cânţi. Iată:
Versurile
originale şi transpunerea în aromână:
© transpunere şi adaptare în aromână: Izabela Papazicu. Care adaugă: „Pentru partea de rap, unde probabil că Glance nu s-ar descurca în aromână, îl propun pe Dragoş Ţapu, alias Papu, care are „antecedente” în domeniu”:
Okay... Sau, cum ar spune aromânii: okay.
Ai cânta cu placere, ma cum se pronunţă toata nebunia asta dialectală? Păi după următoarele reguli:
ń=ca "ñ" din spaniolescul españa. Sau "ni" din graiul ardelenesc ḑ="dz" ca în „Pizza", dar pronunţat ungureşte/franţuzeşte: pidza . Dislexicii să se abţină! ;) l’=ca gl din italienescul "gli" din tagliatele
Ok, acum, că ai aflat cum se pronunţă, eşti gata să cânţi?
Bun, vrei s-
auzi
versuri, ai spus? Citite?
Nu! Eu ţi le ofer recitate. Cu o condiţie. Să fii cu adevărat motivat(ă) să cânţi „Ecou” în aromână. Ca să poţi răbda, de dragul pronunţiei, cea mai recitare proastă din istoria limbii române. Şi când zic istoria limbii mă refer la toate dialectele ei. Da, cea mai proastă recitare auzita în toate cele patru dialecte ale limbii române!

Ce zici?
Înregistrare considerată, de către machedoanca Izabela, drept cea mai bună. Din miiiilleee pe care le-am făcut până să-mi iasă Va ţâ ḑâţeam atumţea cându vḑii. Dacă are cineva o înregistrare c-o pronunţie mai bună în dialect, îi cedez locul.
Acum eşti pregatit(ă) să cânţi „Iho”? Cum? Ţi-e ruşine să te înregistrezi? Crezi că o să cânţi fals? Îţi dau eu cântat fals!
Sau ţi-e teamă de penibil? Penibil e decent faţă de ce a ieşit la mine! Aşadar, vrei, ca să capeţi încredere, să asculţi fragmentul (da, mi-a fost milă) „cântat” de mine?
Acum, ca ai trecut prin toate astea, devin un pic mai serios în exprimare şi foarte serios în intenţii:
Îţi aşteptăm interpretare TA a lui Iho de Elena Gheorghe. Poţi cânta toată melodia sau doar un fragment, dacă ţi se limbă plimbă-n gura. Ca să te ajuţi, poţi asculta varianta karaoke, peste care să cânţi transpunerea:
Se califică doar cover-urile în aromână. Eforturile de pronunţie se apreciază, dar nu sunt o condiţie elimitatorie, aşa că pune accent pe cântec şi trăire.
Şi dacă tot ai simţit, cântat, înregistrat şi încărcat pe youtube/alt site, trimite-mi linkul, în comentarii sau, dacă nu poţi, pe facebook. Iar eu Îţi voi prezenta AICI coverul tău aromânesc după Elena Gheorghe. Şi, dacă publicul spune că e foarte bun, într-un ARTICOL SEPARAT!
NOTA BENE: Precizez că nu urmaresc şi nici nu am cum să obţin vreun folos material prin acest mini-concurs. Îl organizez voluntar şi din proprie iniţiativă, aşa cum voluntar scriu aici. Dincolo de originile mele balcanice şi, foarte probabil, aromâneşti, sunt un pasionat al acestei culturii şi identităţii. Şi, dacă pot în acelaşi timp să omagiez un „grai" drag mie, un cântec care ma obsedază şi să promovez noi talente, lucrul ăsta merită ore şi chiar nopţi. Pierdute de pe ceas, dar câştigate în inima mea!