"Septuaginta" - premiata in absenta autorilor
0"Septuaginta" - prima traducere romaneasca a acestei opere, dupa "Biblia de la Bucuresti" din 1688 - a fost desemnata, miercuri, Cartea Anului, de catre revista Romania literara. Premiul, in valoare
"Septuaginta" - prima traducere romaneasca a acestei opere, dupa "Biblia de la Bucuresti" din 1688 - a fost desemnata, miercuri, Cartea Anului, de catre revista Romania literara. Premiul, in valoare de 100 milioane de lei, a fost acordat cu sprijinul Fundatiei Anonimul, cea care isi asumase, de altfel, si costurile traducerii complete a "Septuagintei". Castigatorul a fost ales dintr-o lista de zece nominalizari, ce cuprindea carti de factura foarte diferita, de catre un juriu format din redactorii Romaniei literare: Gabriel Dimisianu, Alex Stefanescu, Adriana Bittel, Marina Constantinescu, Ioana Parvulescu si Nicolae Manolescu (presedinte). Din pacate, nici initiatorul traducerii - Cristian Badilita, nici cel sub patronajul caruia se desfasoara tot proiectul la Colegiul Noua Europa - Andrei Plesu, nici un alt autor al traducerii si nici un reprezentant al Editurii Polirom, care a publicat deja doua volume dintr-un total de sase, nu au fost prezenti la Clubul Prometheus. Noua traducere a "Septuagintei" - un proiect ce se va intinde pe durata mai multor ani - este prima realizata la noi, dupa Biblia lui Serban Cantacuzino, celelalte editii nefiind decat prelucrari, acomodari, diortosiri, potrivit lui Andrei Plesu, coordonatorul proiectului.























































