Poezie a lui Marin Sorescu în metrourile londoneze. Cum sună în engleză poemul „Perseverenţă“

Poezie a lui Marin Sorescu în metrourile londoneze. Cum sună în engleză poemul „Perseverenţă“

Poezia lui Sorescu în metrourile londoneze Foto FB Florin Ghioca

O poezie de-a lui Marin Sorescu, tradusă în engleză cu ajutorul unor poeţi irlandezi, înainte de Revoluţie, poate fi citită în metrourile londoneze.

Ştiri pe aceeaşi temă

Poemele din metrourile londoneze se bucură de mare succes la public, de mai bine de trei decenii. 
 
În 2016, proiectul „Poeme în subteran” a sărbătorit 30 de ani de existenţă. Lansat în 1986, după o idee a scriitoarei americane Judith Chernaik, pentru a aduce poezia în atenţia unui public mai larg, programul ajută la realizarea unor călătorii mai stimulante şi inspirate, prin prezentarea unei game variate de poezii în vagoanele de metrou din Londra. 
 
Printre acestea se numără şi o poezie, în limba engleză, a poetului român Marin Sorescu. O fotografie grăitoare a fost postată recent pe net devenind rapid virală. 
 
 
Iată cum sună în limba română, poezia „Perseveranţă”: 
„Voi privi la iarbă / Până voi obţine titlul / De doctor în iarbă.
Voi privi la nori / Până voi ajunge Laureat / Al norilor.
Voi trece pe lângă fum / Până când fumul, de ruşine, / Va deveni iar flacăra / De la început.
Voi trece pe lângă toate lucrurile / Până când ele / Vor veni să mă cunoască”.

Varianta în limba engleză o puteţi distinge în fotografia ataşată. Poezia a apărut într-un volum publicat în limba engleză în 1987. 

Poezii traduse cu ajutorul poeţilor irlandezi în urmă cu aproximativ patru decenii

Chiar înainte de căderea comunismului în provincia „Hyperboreans”, după cum scria Seamus Heaney în 2012, poeţii irlandezi şi români au construit poduri de interconectare care să le permită să-şi traducă viziunile creative, angajându-se în numeroase proiecte de publicare comune. Unul dintre acestea s-a concretizat în volumul „Cel mai mare ou în lume”, publicat de Editura Bloodaxe Books, în 1987 şi „eclozat în Belfast” de mai mulţi poeţi irlandezi, printre care Seamus Heaney, Michael Longley şi Paul Muldoon, care au realizat interesante traduceri ale textelor originale ale lui Sorescu. 

Un poem din această colecţie - „Perseverenţă”, a poetului român, prezintă semnătura traducătorului D.J. Enright. 1987 este anul în care Marin Sorescu a publicat mai multe volume în limbi străine, printre care şi „The Biggest Egg in the World”.

De altfel, după Revoluţie Sorescu a publicat în engleză o serie de poeme cenzurate în perioada comunistă, despre care şi-a amintit, într-o discuţie cu John Hartley Williams, unul dintre traducătorii „Poemelor cenzurate”: „Multe poeme îmi erau înapoiate cu explicaţia «nu este momentul potrivit» sau «aceste versuri ar putea fi interpretate»”. 

Poemele din subteran, un proiect copiat de marile oraşe din întreaga lume
 
Poeziile din subteran evidenţiază opera clasică, contemporană şi internaţională, atât a unor poeţi celebri, cât şi a altora relativ necunoscuţi. „Poems on the Underground” conţine peste 200 de poezii prezentate pe Tube şi disponibile şi în magazinului Muzeului transportului londonez, dar şi într-o serie de librării. 

Proiectul este susţinut de Consiliul britanic şi Consiliul de Artă al Angliei.

Bucurându-se de un mare succes, proiectul cultural londonez a inspirat scheme similare în oraşe din întreaga lume, de la New York la Shanghai. S-a dovedit a fi un mod minunat de a introduce publicul în poezie, pasagerii dorind adesea să citească mai mult.

Acest lucru a fost îndelung comentat de internauţii care au postat comentarii după ce au văzut poza cu poezia românească din metroul londonez. Aceştia s-au arătat nemulţumiţi de faptul că Metrorex „nu a fost capabilă de o astfel de campanie”, amintind de eşecul proiectului „Tramvaiul Poeziei”, în cazul căruia cărţile au început să dispară încă din prima zi.  
 

Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:


citeste totul despre: