Noi titluri semnate de Albert Camus, José Saramago, Olga Tokarczuk, Michel Houellebecq sau Jonathan Coe, în „Biblioteca Polirom“

0
Publicat:
Ultima actualizare:
Jose Saramago este unul dintre autorii publicaţi la Polirom                                     FOTO: Wikipedia
Jose Saramago este unul dintre autorii publicaţi la Polirom                                     FOTO: Wikipedia

Noi titluri semnate de nume de prim rang ale literaturii universale – clasici, laureaţi Nobel, voci actuale ale literaturii de pretutindeni – sunt aduse şi cititorilor români, în traduceri de excepţie, apărute sau în curs de apariţie în colecţia „Biblioteca Polirom”. „Adevărul” prezintă cele mai recente titluri apărute la Polirom.

Cititorii pot găsi deja în librării (şi pe librăriile online) Povestiri bizare de Olga Tokarczuk, laureata Premiului Nobel în anul 2018; noul roman al lui Jonathan Coe, Middle England, laureat Costa Book Award 2019; Cine a ucis-o pe Bambi? de Monika Fagerholm, roman distins cu Nordic Council Literature Prize 2020; Găseşte-mă, de André Aciman, continuarea bestsellerului Strigă-mă pe numele tău.

În curînd, pe rafturile de literatură universală se vor găsi: pentru prima dată în limba română Discursurile din Suedia de Albert Camus, laureatul Premiului Nobel în anul 1957; Jurnalul din anul Nobelului de José Saramago, laureatul Premiului Nobel în anul 1998; Intervenţii 2. Urme de Michel Houellebecqarticole, interviuri, prefeţe, scrisori, esenţa gîndirii şi cheia operei sale; Lucrurile omeneşti de Karine Tuil – Prix Interallié 2019 • Prix Goncourt des Lycéens 2019.

În librării

• Olga Tokarczuk, Povestiri bizare

Traducere din limba polonă de Cristina Godun

În zece texte dense, pline de dinamism şi surprinzătoare de la premise pînă la final, imaginaţia neîngrădită ce caracterizează Povestirile bizare ale Olgăi Tokarczuk cucereşte nu doar prin subiecte ori prin atmosfera creată, ci şi prin forţa empatică ce le străbate. Pendulînd între fantastic, SF, straniu şi insolit, aceste povestiri reprezintă tot atîtea mostre de virtuozitate şi inventivitate artistică ale acestei remarcabile prozatoare.

Date despre autoare şi alte volume publicate la Polirom, aici.

• Jonathan Coe, Middle England

Traducere din limba engleză de Radu Paraschivescu

Middle England este o analiză lucidă şi satirică a lumii britanice contemporane văzute prin ochii unui grup eterogen de personaje, povestea Angliei zilelor noastre, plină de nostalgie şi deziluzii, de confuzie şi de furie cu greu reţinută. Pe urmele Clubului putregaiurilor şi ale Cercului închis, noul roman al lui Jonathan Coe este unul al vremurilor stranii pe care le trăim.

Date despre autor şi alte volume apărute la Polirom, aici.

• Monika Fagerholm, Cine a ucis-o pe Bambi?

Traducere din limba suedeză şi note de Gabriella Eftimie

Cine a ucis-o pe Bambi? este un roman despre iubire, vinovăţie şi prietenie, plasat în decorul unui cartier de vile de pe malul unui lac nordic, într-o comunitate prosperă, unde secretele sînt muşamalizate şi uitate. „Un roman complex, caracterizat de o furie surdă. Avem de-a face cu o scriitoare extraordinară, care ştie să genereze o asemenea dezlănţuire lingvistică.” (Dagens Nyheter) Monika Fagerholm, prozatoare de limbă suedeză din Finlanda, s-a născut în 1961 la Helsinki. Mai multe detalii despre autoare, aici.

• André Aciman, Găseşte-mă

noutati polirom

Traducere din limba engleză de Mihaela Ghiţă

Găseşte-mă nu este o simplă continuare a poveştii din Strigă-mă pe numele tău. Este un roman de sine stătător, cu o mai amplă anvergură spaţio-temporală, în care Aciman explorează feluritele faţete şi vîrste ale iubirii cu aceeaşi fineţe a detaliilor şi aceeaşi tensiune emoţională ce l-au făcut cunoscut în întreaga lume. Mai multe detalii despre autor, aici.

În curând, în librării

• Albert Camus, Discursurile din Suedia

Traducere din limba franceză şi note de Marina Vazaca

Sub acest titlu sînt reunite discursul rostit de Albert Camus la Stockholm după ceremonia decernării Premiului Nobel pentru Literatură şi conferinţa susţinută în faţa studenţilor de la Universitatea din Uppsala în decembrie 1957. Cele două texte apar acum pentru prima dată în limba română. Primirea Premiului Nobel, pe care a considerat‑o insuficient meritată şi prematură, i‑a impus scriitorului laureat un bilanţ al activităţii sale subsumate unui crez artistic urmărit cu consecvenţă. În Discursurile din Suedia el revine asupra acestui crez, pe care îl exprimase sau îl făcuse subînţeles în opera sa.

Date despre autor şi alte volume apărute la Polirom, aici.

 

• José Saramago, Jurnalul din anul Nobelului

Traducere din limba portugheză de Simina Popa

„Unele cărţi au nevoie de o explicaţie, iar aceasta este una dintre ele. Lămurirea are mai degrabă de-a face cu împrejurările care permit ca azi, dragă cititorule, dragă cititoare, aceste pagini să ajungă în mîinile voastre, la douăzeci de ani după ce au fost scrise şi la 17 ani după ce autorul anunţase că vor apărea în curînd, pentru că destinul cărţilor scrise este să ajungă la cititori, şi nu să rămînă în uitarea pe care o reprezintă hard diskul computerului. Desigur, volumul apare aşa cum l-a lăsat scris José Saramago. Şi nu, nu ajunge tîrziu, Caietul apare în momentul în care este mai mare nevoie de el: veţi înţelege la ce mă refer cînd veţi înainta cu lectura. Douăzeci de ani mai tîrziu este momentul potrivit pentru anumite reflecţii şi confidenţe.” (Pilar del Río)

Date despre autor şi alte volume apărute la Polirom, aici.

 

• Michel Houellebecq, Intervenţii 2. Urme

Traducere din limba franceză şi note de Alexandru Matei

Polemică, muşcătoare şi critică la adresa lumii contemporane, măcinate de individualism, consumerism şi autoritarisme  de tot felul, publicistica lui Michel Houellebecq, considerată de mulţi esenţa gîndirii şi cheia operei sale, vine să completeze portretul legendarului enfant terrible al literaturii franceze, punînd într-o lumină nouă o voce incomodă, foarte controversată, dar inconfundabilă prin incisivitatea şi sensibilitatea ei tulburătoare.

Date despre autor şi alte volume apărute la Polirom, aici.


• Karine Tuil, Lucrurile omeneşti
Traducere din limba franceză de Daniel Nicolescu

Prix Interallié 2019 • Prix Goncourt des Lycéens 2019

Lucrurile omeneşti pune în scenă viaţa unui cuplu de intelectuali francezi prestigioşi, Jean şi Claire Farel, el – jurnalist politic, ea – eseistă şi luptătoare pentru drepturile femeilor. Cei doi au un fiu, Alexandre, student la o mare universitate americană. O acuzaţie de viol la adresa acestuia din urmă (victimă este Mila Wizman, fiica actualului partener de viaţă al lui Claire) basculează această construcţie socială aparent perfectă, iar implacabilul mecanism judiciar ameninţă serios carierele şi destinele celor implicaţi. Scenele procesului propriu‑zis, Mila vs Alexandre, demontează făţărnicia membrilor unei caste ce se consideră intangibilă şi încearcă, în acelaşi timp, să aducă lumină asupra zonei gri a „consimţămîntului” victimei în cazul unui viol.

Karine Tuil s‑a născut în 1972 la Paris. După terminarea studiilor de drept, obţine diploma de studii aprofundate la Université Paris II. O vreme profesează ca jurist, apoi se dedică scrisului.

Colecţia „Biblioteca Polirom” a fost lansată în anul 1998, numără în prezent cca 1.500 de titluri şi este coordonată de Dan Croitoru.

Cultură



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite