Atracţia anglicismelor

0
0
Publicat:
Ultima actualizare:

Folosirea anglicismelor atunci când limba română oferă echivalent poate reflecta fie o gândire comodă, fie un vocabular nedezvoltat, fie dorinţă de a epata.

Ea este, cu anumite excepţii, justificată în cazul jargonului IT în care însăşi relativa noutate a noţiunilor nu a permis dezvoltarea unor termeni echivalenţi articulaţi. Şi jargonul medical include numeroşi termeni utili, preluaţi din engleză (bypass, pacemaker, marker, screening).

În limba curentă, cu precădere cea folosită de presă şi de anumite pagini de internet, excesul de anglicisme în defavoarea cuvintelor echivalente şi inteligibile din română poate crea confuzie, neînţelegere sau efecte ridicole. Un astfel de exemplu este a blura în exemple precum „o poză blurată”; „o poză cu fundalul blurat”. Iată un îndemn în Facebook: „Nu mai bluraţi imaginea, dacă vreţi să vă faceţi cunoscuţi.” Cineva a lăsat, pe o pagină de internet care oferă sfaturi în domeniul IT, un mesaj în care menţionează :„Nu se blurează foarte mult [imaginea] cât să-ţi dai seama […]”, iar de pe site-ul unei televiziuni aflăm că: „[...] poliţia britanică a făcut publice imagini blurate cu victimele unei infracţiuni[…]”. Un site comercial prezintă o pernă care înfăţişează o „iarnă blurată”. Alte exemple: „Copilul vede doar imagini şi forme blurate” (manual de puericultură); „[...] universul [...] văzut prin lentila puţin blurată a propriei subiectivităţi” (prezentarea unui roman). În aceste exemple ar putea fi folosite adjectivele neclar, imprecis, nedefinit, tulbure.

În ultimii ani a intrat nesăbuit în română construcţia fereastră de oportunitate, calc după window of opportunity. Utilizatorii săi nu sunt cuprinşi de un fior liric, ci de un mimetism ridicol. Astfel, un om de afaceri menţionează, cu entuziasm, „o fereastră de oportunitate unică” promisă de o şedinţă de succes. O publicaţie economică titrează: „O fereastră de oportunitate pentru afacerile locale”, iar un site cu sfaturi pentru părinţi informează: „Fereastra de oportunitate pentru citit se închide la sfârşitul clasei a doua!” Iată şi o afirmaţie cu pretenţii de maximă oferită de un „jurnal de leadership”:  „Fiecare fereastră de oportunitate care se deschide în carieră merită puţină atenţie.” O publicaţie economică anunţă categoric: „Hidrogenul a ratat fereastra de oportunitate în faţa bateriilor”.

Şi mai recent este adjectivul compostabil. El apare în construcţii precum: „tacâmuri şi pahare compostabile”, „pungă compostabilă”, „saci menajeri compostabili”. În română a composta înseamnă a marca data cu compostorul; a perfora cu compostorul (un bilet de călătorie). Până la sfârşitul anilor ’90, în autobuze şi în tramvaie se circula cu bilete din hârtie care se compostau într-un aparat special. Cuvântul compostabil este traducerea literală şi greşită a lui compostable – care se poate transforma în compost.

Este interesant de urmărit soarta termenului prospect, calchiat după englezescul prospect (perspectivă), consemnat în următoarele exemple preluate din Facebook: „România trăieşte fără prospecte”; „Prefer situaţia dificilă în care ne aflăm decât prospectele pe care le aveam în vechiul apartament”. În primul exemplu se poate intui construcţia without prospect(s). Prospect, cu sensul din engleză, şi-a făcut timid apariţia, dar nu e exclus ca folosirea lui să se extindă.

Iată şi un exemplu presărat cu termeni din engleză şi care copiază construcţia working various jobs: „[...] am muncit diverse joburi de-a lungul timpului, de la babysitter la bar staff, adică babysitting de adulţi sub influenţă.” Ultima sintagmă se referă la condusul sub influenţa alcoolului. Redat eliptic, este posibil să nu fie inteligibil unui necunoscător al limbii engleze.

Astfel de vorbitori au prospecte încurajatoare de îmbogăţire a limbii. Stimulaţi de eternul argument al vitalităţii ei, pot visa mare, după cum scrie o pagină de internet care ne îndeamnă „să visăm mare” („dream big”).

Opinii


Ultimele știri
Cele mai citite