Românul care a tradus discursul lui Tusk, despre greşelile apărute în spaţiul public: „Spuneţi-le tuturor prietenilor din presă că nu se spune «translator»“
0
Discursul lui Donald Tusk, pe lângă faptul că a impresionat o ţară întreagă, l-a făcut celebru şi pe clujeanul care a tradus în română mesajul preşedintelui Consiliului European. Dan Mărăşescu, care a fost la rândul lui emoţionat de discurs, susţine că ar fi preferat să nu-i apară numele în presă, dar profită de vizibilitate pentru a mai transmite un mesaj.
Românul care a tradus discursul lui Donald Tusk - Dan Mărăşescu, şeful unităţii de limbă română a traducătorilor de la Consiliul Uniunii Europene – a povestit presei detalii despre mesajul care a impresionat o ţară întreagă.
Discursul a fost scris în limba engleză, în mare parte de către Donald Tusk. După ce l-a tradus în română, Mărăşescu a făcut şi o înregistrare audio pentru a-l ajuta pe preşedinte să pronunţe corect cuvintele. Mărăşescu s-a arătat impresionat de faptul că Tusk a avut la dispoziţie mai puţin de o zi pentru a exersa discursul şi a vorbit foarte bine.
„Auziţi, cu ce se scoate dulceaţa de afine dintr-un covor bej? Că am fost aşa de emoţionat de discursul lui Tusk că am proiectat borcanul. Numai Duckadam m-ar fi salvat” –
a scris Mărăşescu pe pagina sa de Facebook în momentele în care Tusk vorbea la Ateneul Român.
„Aş fi preferat să nu-mi apară numele în presă”
Mărăşescu a mai precizat pe pagina sa de Facebook:
„Dragi prieteni,
După cum aţi văzut, ieri am devenit, fără voia mea, celebru pentru o zi. Întâmplarea m-a bucurat numai în măsura în care mi-a dat ocazia să reiau legătura cu cunoştinţe vechi sau să cunosc oameni noi încântaţi de performanţa lingvistică a domnului Tusk. Le mulţumesc celor care m-au felicitat!
Din toate celelalte puncte de vedere însă, aş fi preferat să nu-mi apară numele în presă. În primul rând, pentru că este rolul Preşedintelui Consiliului European să fie în lumina reflectoarelor şi nu al meu. În al doilea rând, pentru că mica mea contribuţie e numai una printre numeroasele contribuţii ale colegilor mei la astfel de evenimente.”
Mesaj pentru români
Mărăşescu a continuat arătând că oricare dintre colegii săi ar fi reuşit să realizeze traducerea discursului preşedintelui Tusk. El a atras atenţia că se comit „destul de frecvent greşeli de limbă atunci când se vorbeşte despre Uniunea Europeană” şi a dat un link în care se lămureşte cum se scrie corect sintagma: Preşedinţia prin rotaţie a Consiliului Uniunii Europene.
„Daţi-mi voie totuşi să profit de această vizibilitate trecătoare pentru a spune două lucruri utile:
1. Conduc o echipă de traducători şi asistenţi de care sunt extrem de mândru! Oricare dintre traducători ar fi putut să facă traducerea pentru care mi s-a dat atenţie.
Mâna pricepută şi nevăzută a colegilor mei face posibile toate concluziile consiliilor şi toate declaraţiile politice ale instituţiei în care lucrăm, ca să nu mai vorbim de legislaţie. Iar în celelalte instituţii europene, există echipe similare.
2. Ca traducători ai instituţiilor europene, ne dorim să corectăm unele greşeli de limbă făcute destul de frecvent atunci când se vorbeşte despre Uniunea Europeană. Sunt convins că, în cazul vostru, predicăm convertiţilor. Dar trimiteţi vă rog mesajul următor cui ar putea să-l găsească util:
Şi spuneţi-le tuturor prietenilor din presă că nu se spune "translator", ci "traducător". :)”
Mărăşescu a susţinut pentru „Adevărul” că nu mai doreşte să dea interviuri, deoarece conform regulilor Consiliului numele său nu trebuia să apară în presă.
Cine este Dan Mărăşescu
Dan Mărăşescu lucrează de 13 ani ca traducător la Consiliul Uniunii Europene. Este născut la Câmpina, dar a făcut liceul „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca, unde a luat bacalaureatul la linia franceză, după care a urmat Facultatea de Litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limbă Engleză, iar apoi un master la Universitatea din Malaga. Pe lângă engleză şi franceză, mai vorbeşte şi italiana şi spaniola.
Citeşte şi: