Industria dublajului, în fața celei mai mari crize. Actorii cer UE să reglementeze AI-ul: „Să protejăm inteligența artistică, nu artificială”
0Actorii europeni de voiceover trag un semnal de alarmă: tehnologia avansează rapid, iar protecția muncii lor artistice lipsește. „Mă simt amenințat, chiar dacă vocea mea nu a fost încă înlocuită de AI”, spune Boris Rehlinger, actorul care îi dublează în franceză pe Ben Affleck, Joaquin Phoenix și Motanul Încălțat. El face parte din inițiativa TouchePasMaVF, care cere reglementări clare la nivel european pentru apărarea voiceoverului realizat de oameni.

Cererea de voiceover a crescut exponențial odată cu expansiunea platformelor globale, precum Netflix, care mizează pe dublarea conținutului pentru a crea seriale care au devenit virale la scară globală precum Squid Game sau Lupin. Potrivit Business Research Insights, piața globală a dublajului va ajunge la 7,6 miliarde de dolari până în 2033.
Actorii cer reglementări înainte să fie prea târziu
Însă, odată cu avansul tehnologiei, „vocile generate de AI devin mai sofisticate și mai ieftine”, ceea ce determină actorii să solicite UE reglementări clare privind utilizarea vocilor umane pentru antrenarea algoritmilor. În Germania, 12 actori de voiceover cunoscuți au devenit virali pe TikTok cu un mesaj clar: „Să protejăm inteligența artistică, nu artificială.”
O petiție lansată de asociația VDS cere ca firmele AI să obțină consimțământul explicit al actorilor pentru a le folosi vocile în procesele de învățare automată, precum și etichetarea transparentă a conținutului generat de AI. Petiția a adunat deja peste 75.500 de semnături.
„Când proprietatea intelectuală nu mai e protejată, nimeni nu va mai crea nimic”, avertizează Cédric Cavatore, membru VDS care a dublat jocuri și filme, inclusiv „Final Fantasy VII Remake”.
Potrivit Reuters, „Netflix a testat GenAI pentru a sincroniza mișcările buzelor actorilor cu dialogul dublat, pentru a îmbunătăți experiența vizionării, potrivit a trei surse familiare cu proiectul”. Cu toate acestea, replicile au fost livrate tot de actori locali de voce, nu generate integral de AI. Netflix a refuzat să comenteze pe acest subiect.
Platforma Viaplay a retras o versiune dublată în germană a serialului polonez Ucigașele, după critici privind monotonia vocii sintetice. Dublajul fusese realizat de startup-ul israelian DeepDub, care a combinat voci umane și AI. „Vom continua să oferim subtitrări și vom păstra dublajul doar pentru conținutul selectat”, a declarat Vanda Rapti, vicepreședinte Viaplay Group.
„Frica cea mare constă în faptul că AI-ul va fi folosit pentru a produce ceva cât mai ieftin posibil, iar apoi oamenii vor spune: «E în regulă, accept o calitate mai slabă»”, avertizează Eberhard Weckerle, directorul studioului Neue Tonfilm Muenchen.
Totuși, unii văd în AI un potențial partener, nu un rival. „Oamenii vor fi mereu necesari pentru emoție, scenarii și nuanțele limbajului, doar că nu în aceeași măsură”, crede Stefan Sporn, CEO al Audio Innovation Lab, care a folosit AI-ul pentru dublajul filmului Black Dog, prezentat la Cannes.
Startup-ul Flawless AI, care colaborează cu actori locali și adaptează mișcarea buzelor pentru diferite limbi, susține că „atunci când tehnologiile AI sunt folosite cum trebuie, sunt o soluție miraculoasă pentru a revoluționa modul în care facem filme”, potrivit co-directorului Scott Mann.