Cărţile Gabrielei Adameşteanu, apreciate în presa internaţională
0Două dintre cărţile Gabrielei Adameşteanu au fost elogiate de curând în presa internaţională: „Drumul egal al fiecărei zile“, recenzat în publicaţia ABC, Spania, şi „Întâlnirea“, recenzat în publicaţia Irish Times.
Ediţia spaniolă a romanului „Drumul egal al fiecărei zile“, de Gabriela Adameşteanu, a fost elogiată de curînd în prestigioasa publicaţie spaniolă ABC, într-o cronică ce poartă semnătura celebrului critic literar Mercedes Monmany de la Torre. „Drumul egal al fiecărei zile“ (Cartea Românească, 1975; Editura Litera, 1992; Editura Institutului Cultural Român, 2005; Polirom, 2008, 2015) a apărut la Xorki Ediciones (Spania), în traducerea lui Joaquín Garrigós Bueno, cu titlul „El mismo camino de todos los días“. Mai jos, puteţi citi un fragment din recenzia publicată pe www.abc.es:
Primul său roman, splendidul „Drumul egal al fiecărei zile“, scris în 1975 şi devenit astăzi un clasic reeditat cu numeroase ocazii, îşi plasează acţiunea în România anilor ’60 şi este povestea unei educaţii sentimentale în comunism. Letiţia Branea îşi spune istoria la persoana întîi: e o adolescentă dintr-un mic oraş de provincie, al cărei tată este deţinut politic. Educată în starea de nelinişte a victimelor, a supravieţuitorilor aflaţi pe punctul de a fi loviţi din nou fără motiv, Letiţia se va elibera repede de sentimentalismul plin de iluzii caracteristic fetelor de vîrsta ei, de acea durere pe care o poartă în ea de timpuriu. O durere pe care vrea să o perceapă doar ea, străduindu-se să „o ducă aşa cum citise şi văzuse la cinema“. O durere doar a ei, nu a epocii, nici a ţării, nici a familiei sale.
Romanul a primit premiul pentru debut al Uniunii Scriitorilor din România şi premiul Academiei Române (1976). „Drumul egal al fiecărei zile“ a mai fost tradus în: franceză, italiană, germană, bulgară.
Ediţia în limba engleză a romanului „Întîlnirea“ a fost recenzată în paginile publicaţiei Irish Times, sub semnătura corespondentului literar Eileen Battersby. The Encounter a apărut la Dalkey Archive Press (Statele Unite ale Americii), în traducerea lui Alistair Ian Blyth.
Un fragment din cronica apărută în Irish Times, scrisă de Eileen Battersby:
„ „Întîlnirea“, romanul îndrăzneţ, aluziv al Gabrielei Adameşteanu, este o înşiruire de vise amalgamate cu amintiri vii. Personajul central al cărţii, Traian Manu, este un profesor universitar care şi-a părăsit ţara natală cu mulţi ani înainte ca porţile comunismului să se închidă definitiv. Cea mai clară imagine în care pot fi surprinse diferitele sensuri ale romanului este cea a unor oglinzi acoperite. Nimeni nu e sigur de nimic, nimeni nu ştie cît timp a trecut sau cum s-au schimbat oamenii. Traian Manu iubeşte Odiseea lui Homer; este poemul său favorit şi care îi oferă alinare. Gabriela Adameşteanu o foloseşte pentru a modela personalitatea profesorului: liniştit, el nu e nici pe departe un om de acţiune, deşi sosirea lui în România nelinişteşte autorităţile – o sursă de umor într-un roman care oscilează surprinzător între tragedia personală şi comedia neagră.”
Rătăcitorul Gabrielei Adameşteanu – un profesor, nu un războinic – nu este mai puţin eroic prin faptul că e singur şi empatic. Poate că oglinzile sunt acoperite, dar reflexiile diferitelor vieţi şi experienţe sînt acolo pentru a fi văzute, captînd lumina pe măsură ce adevărurile ies încet la iveală din frînturi de amintiri şi fapte pe jumătate rememorate, dar niciodată uitate. Un roman subtil, dar curajos despre un emigrant care nu se poate întoarce niciodată cu adevărat acasă.
Aflat la a patra ediţie, „Întîlnirea“ a primit Premiul Ziarului de Iaşi, Premiul revistei Ateneu şi a fost adaptat radiofonic în 2007. Romanul a mai fost tradus în: bulgară; maghiară; italiană.