Epopeea TRADO continuă – lectură în Norvegia după turneul de lansare din România, cu Svetlana Cârstean şi Athena Farrokhzad

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Cartea Trado scrisă de Svetlana Cârstean şi Athena Farrokhzad s-a lansat în România printr-un turneu de promovare în Bucureşti, Braşov şi Sibiu cu cele două autoare, între 23 şi 27 noiembrie. Astăzi, 29 noiembrie, autoarele sunt invitate în Norvegia, la Oslo, pentru o lectură în cadrul evenimentelor literare organizate de Litteratur på Blå.

Săptămâna trecută, cele două poete au avut lecturi şi întâlniri cu studenţi şi cititori de poezie din cele trei oraşe, au dat interviuri şi au vorbit despre colaborarea care a dus la scrierea cărţii.  

Volumul Trado a fost lansat în Suedia în aprilie 2016, în cadrul unui turneu de nouă zile, de-a lungul căruia autoarele, Athena Farrokhzad şi Svetlana Cârstean au susţinut zece lecturi publice şi dezbateri, în Stockholm, Umeå, Uppsala, Göteborg şi Malmö. Cartea a beneficiat de zeci de cronici, iar turneul a fost însoţit de apariţii la televiziunea naţională şi la radioul suedez. S-a spus că este o carte revoluţionară, care schimbă paradigma.

Trado este o carte sub formă de triptic, ce include în interior trei cărţi diferite: cartea de poeme a Athenei Farrokhzad, cartea de poeme a Svetlanei Cârstean, care include şi câteva texte din volumul Gravitaţie, precum şi o a treia carte, eseul comun despre trădare, traducere, scris şi iubire.

Athena Farrokhzad şi Svetlana Cârstean s-au întâlnit în aprilie 2012, la Biskops Arnö, în cadrul unui atelier de traducere de poezie, organizat de către ICR Stockholm, Şi-au tradus apoi reciproc cărţile de debut, Vitsvit şi Floarea de menghină, traduceri care au fost publicate în România, respectiv în Suedia, în 2013.

”Trado e o carte deschizătoare de drumuri. Prin ea e anulată, o dată pentru totdeauna, imaginea romantică a poetului ca eu suveran şi a poeziei ca îndeletnicire solitară. În sfârsit e confirmată evidenţa – aceea că nu putem citi şi scrie unii fără alţii. Trado reprezintă o schimbare de paradigmă. Şi e firesc! În centrul sistemului solar al literaturii nu există un eu poetic individual, ci doar textul! În mod paradoxal, doar aşa îşi poate găsi locul vocea personală a poetului: vocea e efectul poemului, nu originea lui. În Trado se aud multe voci personale, aparţinându-le atât autoarelor, cât şi altor scriitori citaţi. Voci care formulează, fiecare în felul ei, paradoxurile scrisului, ale traducerii şi ale vieţii: « Traducerea începe cu dorinta de a distruge. Textul tradus e un corp cu cicatrici ascunse. » Detronarea eului poetic individual are loc aici nu printr-un manifest despre cum ar trebui să fie poezia sau prin aplicarea unei ambiţii programatice de a « scrie împreună ». Trado e un sistem de texte în care cititorul se poate orienta liber între trei cărţi identice ca formă: una semnată de Athena Farrokhzad, alta de Svetlana Cârstean, o a treia scrisă de amândouă. E imposibil de spus cine deţine proprietatea asupra textului. Cele care l-au scris? Eu, care-l citesc? Mai curând e vorba de o întâmplare la care participăm cu toţii.”  (Maria Küchen, Sydsvenskan, 19 aprilie 2016)

Athena Farrokhzad (născută în 1983) este poetă, critic literar, autoare de piese de teatru şi traducătoare. Predă cursuri de scriere creativă. Cartea sa de debut, Vitsvit, a apărut în 2013 la editura suedeză Albert Bonnier, iar traducerea în limba română, realizată de Svetlana Cârstean,  a fost publicată în noiembrie 2013, la editura Pandora M, sub titlul Albdinalb. Vitsvit a fost tradusă în numeroase limbi şi a fost pusă în scenă de către regizoarea Farnaz Arbabi. În aprilie 2016, volumul Trado, scris împreună cu Svetlana Cârstean, a fost lansat în Suedia, de către editura Albert Bonnier în colaborare cu editura Rámus.

Svetlana Cârstean (născută în 1969) este poetă şi traducătoare. Svetlana Cârstean a debutat în 1994, în cadrul volumului colectiv Tablou de familie, alături de T. O. Bobe, Răzvan Rădulescu, Mihai Ignat, Sorin Gherguţ şi  Cezar Paul-Bădescu. Volumul de debut individual, Floarea de menghină, a apărut în 2008, iar în 2013 a fost publicat în Suedia la editura Rámus, în traducerea poetei suedeze Athena Farrokhzad. Poemele sale au fost traduse în numeroase limbi. A lansat în 2015 volumul Gravitaţie, la Editura Trei. În aprilie 2016, volumul Trado, scris împreună cu Athena Farrokhzad, a fost lansat în Suedia, de către editura Albert Bonnier în colaborare cu editura Rámus.

Mai multe pentru tine:
Top 20 aspiratoare 2025‑2026: de la roboți la verticale. Recenzii reale, prețuri și oferte eMAG - recomandări pentru orice tip de locuință și buget
Top detergenți și soluții anti-pete Best Overall: preferatele românilor pe eMAG în 2025–2026. Secretul hainelor impecabile
Povestea pisicii care a ajuns primar într-un oraș din Alaska: din 1997, s-au perindat la "putere" trei feline leneșe, dar adorabile
Viața exclusivistă a fiicei după moartea femeii din Sibiu. Lux în Dubai, vacanțe exotice și o nouă moștenire vizată în timp ce ancheta era în desfășurare
Cadouri de Crăciun pentru copii: 25 de hanorace și pulovere festive – de la modele la reducere sub 100 de lei, la cadouri unicat și personalizate
Cele mai bune 15 vinuri de pe eMAG în 2025: ce aleg românii de sărbători. Transformă mesele de Crăciun și Revelion în momente magice
Top 20 mașini de spălat și uscătoare 2025 – alege modelul perfect pentru casă și economisește inteligent
Viaţa interzisă a lui Brigitte Bardot: peste 100 de iubiţi, patru soţi, patru tentative de sinucidere şi un final care a şocat lumea
Interviu exclusiv cu Radu Ciucă, producător de montaj în emisiunea „La Măruță” și în podcastul „Acasă La Măruță”: „Dacă mă ajută Dumnezeu, cu puțin noroc, o să fiu în următorul sezon Survivor”
Tricouri de Crăciun pentru copii și familie – Cadouri unice, outfituri cozy și reduceri exclusive eMAG: magia sărbătorilor în casa ta
Scene greu de imaginat la înmormântarea contabilei din Sibiu. Ce a făcut fiica ei: „A jucat perfect rolul copilului îndurerat”