Dar (şi) din dar se face raiul semantic

0
0
Publicat:
Ultima actualizare:

O recentă şi virulentă modă s-a instalat în limba română, oricum schilodită şi tot mai sărăcită. Alimentată cu precădere de presă, ea pare să atingă succesul anomaliei „ca şi”.

Este vorba de construcţia dar şi. Conjuncţia dar stabileşte un raport adversativ (ex. „El e sărac, dar are bani”). Construcţia dar şi este însă folosită de mulţi vorbitori şi oferită la discreţie de agenţii de ştiri, publicaţii şi bloguri în enunţuri în care raportul corect este de coordonare copulativă.

Astfel, o agenţie de ştiri titrează: „Coordonatorul centrului, dar şi firma care trebuia să preia deşeurile medicale, amendaţi cu 90.000 de lei”, iar o publicaţie informează:  „Treizeci şi cinci de deputaţi, senatori, europarlamentari ai USR, dar şi fostul ministru Ciprian Teleman au transmis colegilor o scrisoare în care arată că susţin programul propus […]”. Aflăm graţie unui site cu ştiri din domeniul transporturilor că „autorităţile vor sancţiuni mai mari pentru depăşirile de viteză, dar şi pentru condusul agresiv”, iar într-un cotidian citim că: „Informaţia a fost confirmată de Marina Almăşan, dar şi de fiica cântăreţului”. Un site cu noutăţi din varii domenii ne transmite: „Examenul teoretic, examenul practic, dar şi alte formalităţi birocratice pe care trebuie să le îndeplineşti ar putea să te facă să te simţi presat, de multe ori.”

În toate aceste situaţii, nefiind vorba de un raport adversativ şi pentru a evita posibile confuzii, este indicată folosirea locuţiunilor conjuncţionale coordonatoare copulative precum şi, respectiv cât şi, cea din urmă precedată de corelativul atât. Frazele ar deveni: „Coordonatorul centrului, precum şi firma care trebuia să preia deşeurile medicale, amendaţi cu 90.000 de lei”/ „Treizeci şi cinci de deputaţi, senatori, europarlamentari ai USR, precum şi fostul ministru Ciprian Teleman au transmis colegilor o scrisoare în care arată că susţin programul propus[…]”/„autorităţile vor sancţiuni mai mari atât pentru depăşirile de viteză, cât şi pentru condusul agresiv”/ „Informaţia a fost confirmată de Marina Almăşan, precum şi de fiica cântăreţului.”/ „Examenul teoretic, examenul practic, precum şi alte formalităţi birocratice pe care trebuie să le îndeplineşti ar putea să te facă să te simţi presat, de multe ori.” Cu alte cuvinte,  aceste enunţuri prezintă simple enumerări. Prin urmare nuanţa adversativă nu se justifică.

Următorul exemplu în care autorul insistă – „La fel ar avea de câştigat mediul înconjurător, dar şi noi, respirând un aer mai bun, păstrând mai curate apele râurilor, dar şi ale oceanelor, [...]” – s-ar putea transforma, dacă am dori redarea enumerării, în: „La fel am avea de câştigat atât mediul înconjurător, cât şi noi, respirând un aer mai bun, păstrând mai curate apele râurilor, precum şi ale oceanelor, [...]”.

Pe măsură ce se va cultiva tot mai mult vorbirea prefabricată, limba română va deveni greu inteligibilă celor care o vorbesc corect. Fenomenul este cu atât mai extins cu cât calcurile după engleză le par multora inevitabile. O nouă serie de exemple de termeni calchiaţi după engleză va face obiectul articolului următor.

Opinii


Ultimele știri
Cele mai citite