România necunoscută – Piaţa de traduceri este în curs de dezvoltare
0
În ţara noastră oferta birourilor de traduceri este foarte variată, iar accentul se pune tot mai mult pe calitatea serviciilor şi pe profesionalism.
Scopul oricărui centru de traduceri este furnizarea de servicii de traducere la cele mai înalte standarde. Cele mai multe traduceri legalizate şi autorizate se efectuează din limba română în limba engleză, iar pe locurile următoare se situează cele în limbile germană, spaniolă, franceză, greacă, italiană, rusă. Există birouri care efectuează traduceri şi în limbi străine cu o pondere mai mică, cum sunt limbile ebraică, chineză, japoneză, albaneză, olandeză, daneză, arabă.
Care sunt principalii clienţii ce solicită servicii de traduceri în ţara noastră? Cei mai importanţi clienţi sunt:
- Băncile, cabinetele de avocatură
- Firmele care oferă servicii de consultanţă financiară
- Producătorii de echipamente industriale
- Dezvoltatorii de software
- Producătorii şi distribuitorii de medicamente şi echipamente medicale
- Firmele din domeniul auto
- Firmele care efectuează activităţi de import-export.
Se efectuează traduceri autorizate şi legalizate şi pentru documente medicale, texte juridice, documentaţii tehnice, texte din domeniul economic şi financiar economice, rapoarte de audit şi altele. O agenţie de traduceri efectuează în general traduceri autorizate (care au ştampilă şi semnătură de traducător autorizat), traduceri legalizate (oferă legalizarea semnăturii traducătorului de către un notar) sau supralegalizate, şi anume traduceri pentru următoarele tipuri de acte:
- Certificat de naştere, certificat de căsătorie
- Carte de identitate, permis de conducere auto
- Acte de studii (diploma de bacalaureat, diploma de facultate, foi matricole, etc.)
- Cazier, adeverinţe şi orice fel de acte care pot fi eliberate de instituţiile publice
- Acte auto, certificatul de înmatriculare al maşinii, contractul de vânzare-cumpărare, cartea de identitate auto
- Acte emise de către Tribunale
- Acte emise de către Judecătorii
- Acte de la Registrul Comerţului
- Acte de la Curtea de Apel respectiv citaţii, certificate, sentinţe civile, decizii penale, adrese, cereri diverse.
Aveţi nevoie de apostilă pentru actele dvs.?
La un birou de traduceri sau la o agenţie de traduceri autorizate puteţi efectua apostilarea actelor dvs. Apostila este o certificare care atestă faptul că documentul care face obiectul acestei proceduri este un document oficial, atestă autenticitatea semnăturii, atestă calitatea oficială a semnatarului documentului sau, după caz, certifică sigiliul sau ştampila prezente pe document. Această procedură de apostilare a actelor oficiale se aplică numai pentru statele care au semnat Convenţia de la Haga din 5 octombrie 1961, iar, pentru actele oficiale care urmează să fie folosite în state care nu au aderat la Convenţia de Apostilă, se aplică procedura supralegalizării.
Aveţi nevoie de supralegalizarea unui document?
Supralegalizarea este o procedură specială prin care se certifică faptul că un document care face obiectul acestei proceduri speciale este un act oficial, se atestă autenticitatea semnăturii, se atestă calitatea oficială a semnatarului documentului sau, după caz, se certifică sigiliul sau ştampila prezente pe document. Această procedură se aplică numai pentru statele care nu au calitatea de membru semnatar al Convenţiei de la Haga sau pentru statele cu care România nu are încheiate tratate bilaterale referitoare la recunoaşterea reciprocă a autenticităţii actelor.
Care sunt perspectivele pieţei de traduceri în ţara noastră?

Piaţa de traduceri din România nu este o piaţă complet dezvoltată cum este cazul altor state din Uniunea Europeană, dar în curând va deveni o piaţă stabilă. Deşi nu a ajuns la potenţialul dorit, piaţa de traduceri este în curs de dezvoltare. În ultimii ani au apărut mai multe asociaţii profesionale ce au început să aibă din ce in ce mai multă influenţă pe piaţă. Deşi clienţii în România sunt numeroşi şi volumul de muncă mare, profiturile sunt relativ mici.
Concurenţa este mare chiar dacă piaţa nu este încă o piaţă matură. Luând în considerare investiţiile în creştere care se fac în instruirea personalului şi investiţiile pentru dotarea cu cele mai noi programe software de traducere asistată de calculator, se poate spune că piaţa de traduceri şi interpretariat din România are şanse mari de creştere din punct de vedere calitativ şi cantitativ.
Specialiştii în domeniu spun că lucrurile sunt discutabile în ceea ce priveşte profitabilitatea. Sunt clienţi care au proiecte profitabile dar şi proiecte care nu sunt atât de profitabile. În general proiectele neprofitabile sunt cele mai complexe, stufoase, dificile şi provin de la clienţi importanţi. Dacă acestea ar fi mai simple s-ar obţine un profit mai ridicat. Aşa însă, costurile administrative sunt mai mari, iar în plus, din profit se vor scădea şi discount-urile care sunt acordate pentru volum. În perioada concediilor volumul comenzilor scade foarte mult astfel că în aceste luni afacerile în acest domeniu nu sunt atât de profitabile.
Clienţii cei mai buni sunt cei fideli, de aceea se urmăreşte fidelizarea lor prin prioritate la preluarea comenzilor, reduceri de preţ şi condiţii de plată favorabile. Clienţii apreciază cu precădere serviciile de traducere oferite rapid, care au un preţ accesibil şi care îndeplinesc aşteptările în privinţa calităţii.
Care sunt noile trenduri în industria traducerilor?

Apariţia de programe software din ce în ce mai bune şi a aplicaţiilor bazate pe Inteligenţă Artificială
În viitor programele de traducere automată vor avea o influenţă din ce în ce mai mare asupra industriei traducerilor din întreaga lume. Cu siguranţă şi piaţa din Romania va resimţi acest impact. Programele de traducere automată şi programele care utilizează memorii de traducere au evoluat foarte mult, chiar surprinzător de mult, în ceea ce priveşte calitatea şi acurateţea traducerilor. Pe termen lung există posibilitatea ca acestea să preia o mare parte din traducerile efectuate acum de către traducători umani. În prezent nu există aplicaţii de Inteligenţă Artificială care să funcţioneze ca programe de traduceri dar sunt iniţiate multe proiecte ce beneficiază de finanţări considerabile şi, probabil, rezultatele nu se vor lăsa aşteptate.
Cerere din ce în ce mai mare pentru calitate şi originalitate
Pe măsură ce programele de traducere vor acapara piaţa şi vor crea o standardizare a calităţii, va apărea şi o cerere susţinută pentru traduceri umane de înaltă calitate care să integreze talent şi originalitate. Desigur, nu toate programele de traducere au o calitate acceptabilă, mai ales pentru texte dificile din domenii specializate. Datorită accesibilităţii costului şi a disponibilităţii rapide, mulţi consumatori de traduceri vor apela la servicii gratuite furnizate de aplicaţii online. Astfel, mai ales în mediul online, va apărea foarte mult conţinut generat şi tradus automat, de multe ori la un nivel calitativ precar. De aici va rezulta un alt trend în domeniu şi anume convergenţa între serviciile de traduceri şi serviciile editoriale, de advertising şi marketing.
Convergenţa serviciilor de traduceri cu serviciile editoriale, de advertising şi marketing
Există tendinţa ca profesia de traducător clasică să evolueze către profesii noi şi anume: editorialist, copywriter, content writer şi chiar consultant cultural. Convergenţa între publishing, advertising şi serviciile de marketing va fi o tendinţă naturală care se va manifesta din ce în ce mai pregnant. Va fi interesant de urmărit modul în care piaţa va reacţiona la diferenţiere netă între traducerile automate şi cele creative efectuate de către traducători umani. Prin această transformare a profesiei clasice de traducător este posibil ca ea să îşi menţină în viitor competitivitatea pe piaţă în faţa asaltului necruţător al tehnologiei.