Cărţile poştale cu operele lui Constantin Brâncuşi, traduse greşit într-o franceză stâlcită

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Turiştii care ajung în judeţul Gorj au posibilitatea să cumpere cărţi poştale cu operele lui Brâncuşi, de la Centrul de Informare Turistică Brâncuşi. Cei care ştiu însă limba franceză vor observa că pe vederi sunt mai multe erori. Astfel, Coloana fără Sfârşit este tradusă „La Colone sans Fin“. De asemenea, şi opera Masa Tăcerii este tradusă greşit în franceză, „La Table du Silance“.

Alina Anghelescu, profesor de limba franceză, explică pentru „Adevărul“ greşelile care au fost făcute: „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. «Colonne» se scrie cu doi n, iar cuvântul «silence» a fost scris greşit, cu «a» în loc de «e», pentru că grupul «en» se citeşte «an». Cuvântul provine din latină - «silentium». Folosim şi noi cuvântul silenţios, care se scrie tot cu «en» pentru că provine din acelaşi cuvânt latinesc“.

Cărţile poştale vor fi refăcute

Reprezentanţii Primăriei Târgu Jiu susţin că produsele nu sunt realizate de municipalitate şi că sunt comercializate în regim de consignaţie. Lavinia Truşcă, purtător de cuvânt al Primăriei Târgu Jiu, a precizat că se va dispune refacerea cărţilor poştale: „Produsele care se vând la Centrul de Informare Turistică Brâncuşi nu sunt editate de noi, ci sunt editate de anumiţi producători. Vom face verificări şi este posibil să le trimitem spre reeditare“.

Nu este prima dată când se întâmplă acest lucru. Panoul informativ destinat turiştilor din Parcul Coloanei este, de asemenea, plin de greşeli de traducere. Profesorii pe care i-am consultat în legătură cu informaţiile prezentate în limba engleză susţin că este posibil ca traducerea să fi fost realizată cu ajutorul programului „Google Translate“. Mai mult decât atât, din text sunt şterse mai multe cuvinte, astfel încât un turist străin poate cu greu să descifreze informaţiile prezentate.  Liliana Mihaela Dumitrescu, profesor de limba engleză la Colegiul Naţional „Tudor Arghezi“ din oraşul Târgu Cărbuneşti, a identificat o serie de greşeli de traducere şi a stabilit că nota pe care ar putea s-o dea ar fi 7, dar cu indulgenţă.

Conducerea Centrului de Cultură „Constantin Brâncuşi“ a dat asigurări la vremea respectivă că toate panourile informative despre Brâncuşi vor fi schimbate, dar acest lucru nu s-a întâmplat până acum.

CITIŢI ŞI:

Brâncuşi, tradus cu Google Translate

Târgu-Jiu



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite