Cum se scrie numele tău în japoneză: sistemul katakana şi regulile de scriere

0
Publicat:
Ultima actualizare:
Sistemul de scriere japonez Katakana este folosit în scrierea cuvintelor străine. Cu ajutorul acestui sistem, îţi poţi scrie numele tău în japoneză. FOTO Wikipedia
Sistemul de scriere japonez Katakana este folosit în scrierea cuvintelor străine. Cu ajutorul acestui sistem, îţi poţi scrie numele tău în japoneză. FOTO Wikipedia

Numele tău în japoneză. Limba japoneză are două sisteme de scriere, katakana şi hiragana. Cel dintâi, katakana, este folosit pentru scrierea cuvintelor de origine străină sau pentru nume proprii, prin urmare şi pentru scrierea numelor proprii din limba română.

Katakana, sistemul de scriere japonez folosit în redarea grafică a cuvintelor străine, se foloseşte pentru neologisme, dar şi pentru scrierea numelor proprii. Dacă pentru unii ar putea fi o simplă curiozitate, cunoaşterea caracterelor japoneze katakana i-ar putea ajuta pe alţii să evite situaţiile jenante. De exemplu, în cazul tatuajelor în limbi străine cu mesaje „nefericite”, motiv de distracţie pe internet, când posesorii înscrisurilor cu cerneală pe piele se trezesc, din cauza unei litere „desenate” greşit, un alt mesaj decat cel dorit.

Numele tău în japoneză. Regulile sistemului katakana

Pentru cuvinte străine se foloseşte un alfabet numit カタカナ(katakana), în care literele sunt, de fapt, „silabe”.  Excepţie: ン(n), ッ(tsu mic). Citirea se face aproape ca în română, cu excepţiile チ(chi: citit ci) şi celelalte litere cu ch. Sh se citeşte ca în engleză (adică ş), w tot ca în engleză (adică ŭ), ţ mic nu se citeşte, dar dublează consoana următoare; ス(su), ズ(zu), ツ(tsu) ク(ku) se pot citi şi fără u (u poate să nu se citească deloc sau se poate transforma în ceva asemănător cu î), ゲ(ge) şi ギ(gi) se citesc ghe şi ghi, pentru ge şi gi din română se folosesc ジェ(je) şi ジ(ji); iar シ(shi) şi ジ(ji) se pot citi şi „fără i”, adică ş sau j.

Ca să transformăm numele românesc în japoneză trebuie să facem anumite modificări sunetelor care nu au echivalent. Aşadar, potrivit alexthyme.wordpress.co, dacă o consoană nu este urmată de vocală, se înlocuieşte cu silaba formată din acea consoană şi se adaugă litera u. De exemplu, litera c devine ku, litera p devine pu şi aşa mai departe. Litera ă se înlocuieşte cu a, iar î/â se înlocuieşte cu u (sau eventual cu i).

Dacă în japoneză nu există silaba terminată în u, se înlocuieşte cu consoană şi se adaugă o (apare doar în cazul lui t şi d, care devin ト«to» şi ド«do», pentru că nu există tu şi du în mod natural, dar dacă apare explicit tu sau du, se folosesc トゥ«tu», respectiv ドゥ«du»). Litera l devine r, iar dacă o consoană nu se aude foarte pronunţat, poate fi înlocuită cu vocala dinaintea ei. De exemplu, în cazul cuvântului „parc”, care în japoneză devine „paaku” (de obicei r sau l pot dispărea).

katakana
katakana

În japoneză, cuvintele sunt accentuate de obicei pe ultima silabă, aşa că pentru a păstra accentuarea originală se pot folosi vocale lungi (duble) pentru silaba accentuată (de exemplu „gheorghe” este „gyōruge” în japoneză, sau „gyouruge”). Vocala lungă se reprezintă printr-o linie orizontală în katakana „ー”.

Nu în ultimul rând, pentru a face o consoană mai „vizibilă” se foloseşte consoana dublă simbolizată prin ッ. De exemplu, „rock” este „rokku” în japoneză (şi se citeşte aproximativ ro’ccî). De asemenea, nu există si, zi, ele se înlocuiesc cu shi(シ), respectiv ji(ジ).

Numele tău în japoneză. Câteva din cele mai cunoscute nume româneşti, în japoneză:

Alin→Arīn アリーン

Alexandru→Arekusandoru アレクサンドル

Adriana→Adorianna アドリアンナ

Anca→Anka アンカ

Andrei→Andorei アンドレイ

Andreea→Andoreya アンドレヤ

Bogdan→Bogudan ボグダン

Bianca→Bianka ビアンカ (merge şi Biyanka ビヤンカ)

Cristina→Kurisutina クリスティナ

Cătălin→Katarīn カタリーン (poate fi şi fără vocală lungă)

Călin→Karīn カリーン

Ciprian→Chippurian チップリアン

Carmen→Karumen カルメン

Constantin→Konsutantin コンスタンティン

Corina→Korīna コリーナ

Daniel→Danieru ダニエル

Diana→Diana ディアナ

Dorin→Dorin ドリン

Dragoş→Doragoshi ドラゴシ

Denisa→Denīsa デニーサ

Elena→Erena エレナ

Florin→Furorin フロリン

George→Jōruje ジョールジェ

Gabriel→Gaburiēru ガブリエール

Ileana→Iryāna イリャーナ

Iulia→Yūria ユーリア (sau Yūriya: ユーリヤ)

Ion→Yon ヨン

Ioana→Iwanna イワンナ

Irina→Irinna イリンナ

Loredana→Roredana ロレダナ

Liviu→Rībyu リービュ (sau Rīviu リーヴィウ)

Laurenţiu→Raurentsuyu ラウレンツユ

Mihaela→Mihaera ミハエラ

Maria→Maria マリア

Marius→Mariusu マリウス

Matei→Mattei マッテイ

Mircea→Mirucha ミルチャ

Nicolae→Nikorae ニコラエ

Nicoleta→Nikoretta ニコレッタ

Oana→Wana ワナ

Ovidiu→Obidiu オビディウ (sau Ovidyu オヴィデュ)

Paul→Pauru パウル

Petru→Petoru ペトル

Roxana→Rokusana ロクサナ

Radu→Rādu ラードゥ

Robert→Rōberuto ローベルト

Simona→Shimōna シモーナ

Silviu→Shībyu シービュ (sau Shīruviu シールヴィウ)

Sorin→Sōrin  ソーリン/ソリン

Sergiu→Serujū セルジュー

Ştefan→Shitefan シテファン

Şerban→Sheruban シェルバン

Tudor→Tūdō トゥードー

Teodora→Teodora テオドラ

Traian→Torayan トラヤン

Valentin→Varentin ヴァレンティン

Vasile→Vashīre ヴァシーレ

Victor→Vikkutoru ヴィックトル

Viorel→Viorē ヴィオレー (sau Viorēru ヴィオレール)

Vlad→Vuraddo ヴラッド

   

Stil de viață



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite