Capcanele limbii române. Regionalismele din Ardeal greu de înţeles pentru românii din alte zone
0
Limba română are o serie de regionalisme care, pentru cei din alte zone, sunt greu de înţeles. Influenţele din alte limbi se simt încă, în special în zonele rurale.
Nu doar în Maramureş, ci în tot Ardealul există o serie de cuvinte provenite din maghiară sau slavă, care au fost preluate exact aşa cum sunt ori au fost adaptate.
Regionalismele pot da de furcă celor din alte zone ale ţării, motiv pentru care, deseori, folosirea lor este un motiv de glume.
Vă prezentăm mai jos o serie de cuvinte care ar putea face pe orice român din alte zone să ridice din umeri a necunoaştere.
Piroşte – sarmale
Zamă – orice fel de supă
Nădragi – pantaloni
Piscoş - murdar
A se zbici – ase usca
Mâncăruşă (sau ratotă) – omletă
Coleşă – mămăligă
Beteag – bolnav, dar pentru a defini un handicap, se foloseşte termenul de „bolnav”, cu accentul pe prima silabă
Copârşeu – sicriu sau coşciug
Horincă – pălincă, ţuică
Ticazenie – curăţenie
Şpori – sobă
Fedeu – capac (pentru oală)
Ciupă – Covată (văniţă mică, din lemn, folosită petru a scălda copiii mici)
Videre - găleată
Cinaş – aranjat, dichisit
Badog – tablă metalică (poate defini şi obiecte confecţionate din tablă metalică)
Clisă – slănină
Laibăr - vestă
Mintenaş – imediat
Pihă - scamă
Silvoiz (sau silvoiţă) – gem de prune, magiun
Mai puteţi citi:
Avertisment de la autorităţi: Nu cumpăraţi carne de porc din surse neautorizate!