Rolul Twitter și Google Translate în războiul ucrainenilor cu Vladimir Putin

0
Publicat:

Progresul semnificativ în tehnologia traducerii i-a ajutat pe ucrainenii să se facă auziți și să dezmintă minciunile lui Putin în timp real, scrie Politico. 

FOTO Shutterstock
FOTO Shutterstock

„Din 24 februarie, s-a tot spus că Europa este mai unită ca niciodată. Acum cincisprezece ani, în timpul crizei financiare, ne-a luat ani să găsim soluții pe termen lung”, a declarat președintele Comisiei Europene, Ursula von der Leyen, în discursul său privind starea Uniunii în Parlamentul European din 14 septembrie. „Dar în acest an, de îndată ce trupele ruse au trecut granița în Ucraina, răspunsul nostru a fost unificat, decisiv și imediat”, își începe povestea Politico despre importanța traducerii instantanee în bătăliile informaționale.

În afară de Ungaria, Occidentul a arătat într-adevăr o unitate neobișnuită de când a început invazia. Adunându-se la Bruxelles la câteva ore după invazie, Europa a trecut rapid pachet după pachet de sancțiuni menite să înăbușe finanțele Rusiei, să o lipsească de veniturile din exporturile de energie, să-i limiteze sectorul de apărare, să-i pedepsească elitele și să-i închidă organele de propagandă.

Dar există o altă sursă, mai puțin recunoscută, a noii unități Occidentului: cea mai recentă versiune a Google Translate, care a transformat visul de mult timp al unei lumi fără bariere lingvistice în realitate.

Jérôme Piodi, un eurocrat francez care a petrecut mai mult de un deceniu în administrația publică în Parlamentul European și în ministere importante din Paris, a spus că cheia progresului în Europa este înțelegerea comună a ideilor complexe. „Până de curând, accesul la traducerea instantanee era rezervat unui anumit tip de elită – cei care își permiteau să plătească pentru traducători”, a spus Piodi.

Dar acum, pentru prima dată, trăim într-o eră în care toată lumea din Europa - de la politicieni la șoferi de taxi - se poate înțelege. Cu toate acestea, anterior diplomații puteau comunica prin traducători și, de regulă, în engleză. Acum, europenii obișnuiți se pot înțelege între ei instantaneu și cu acuratețe, iar datorită recursului compulsiv al rețelelor sociale – și deciziei Twitter de a traduce automat fiecare tweet – europenii pot vorbi între ei toată ziua . Comunicarea cu ucrainenii au întărit sprijinul public pentru sancțiuni și aprovizionarea cu arme din partea UE, în ciuda amenințărilor rusești și a unei creșteri puternice a prețurilor la energie. Sondajul Eurobarometru arată că 74% dintre cetățenii UE susțin Kievul.

Acest sprijin public pentru Ucraina a fost tradus în acțiune. Ajutorul occidental acordat Ucrainei a fost marcat și de modul în care politicienii occidentali au răspuns la cererile cetățenilor lor, mai degrabă decât să le modeleze. În fiecare etapă, cetățenii și-au împins liderii să meargă mai repede și mai departe. Am văzut recent acest lucru în decizia cancelarului german Olaf Scholz de a trimite tancuri Leopard 2 în Ucraina, după multe ezitări. S-a confruntat cu o indignare și proteste publice tot mai mari, cu critici aspre și cu o campanie revoltată #FreeTheLeopards pe rețelele sociale . La sfârșitul lunii ianuarie, Scholz a cedat și a eliberat „Leoparzii“ .

Twitter „a avut un impact imens asupra oamenilor și asupra capacității lor de a împărtăși idei pe rețelele sociale”, spune Piodi. „Twitter este o mică fereastră către lume; Google Translate a mărit această fereastră”.

Începuturile traducerii tehnice automate

Cercetarea traducerii automate, inspirată de lucrările matematicianului Claude Shannon privind teoria informației, a început în anii 1950. Primele prototipuri s-au bazat pe dicționare bilingve și reguli codificate manual. Rezultatele traducerii au fost distorsionate.

În 1964, guvernul SUA a creat o comisie pentru studiul traducerii automate. Comisia a declarat proiectul fără speranță: limbajul uman era prea subtil, complex, idiomatic, neregulat și ambiguu pentru ca oricare dintre acestea să funcționeze. Departamentul Apărării a oprit finanțarea cercetării, iar tehnologia a stagnat timp de un deceniu.

Acum totul este mult mai bine. Desigur, nu este complet lipsit de erori. Uneori, mai ales atunci când textul original este foarte idiomatic, scris greșit sau conține stenografie, traducerile sunt imperfecte. Dar sunt aproape întotdeauna suficient de bune pentru a-ți da ideea.

FOTO Shutterstock
FOTO Shutterstock

Importanța Twitter și Google Translate în războiul informațional din Ucraina

Și alte platforme de socializare au încorporat și Google Translate, dar Twitter joacă un rol unic în ecosistemul social media, deoarece este în întregime bazat pe text, iar conturile Twitter sunt legate între ele într-un mod care îl face ideal pentru răspândirea rapidă a știrilor și a dezbaterilor.

Aceste calități au transformat Twitter într-o platformă pentru operațiunile informaționale rusești. Dar eliminarea barierelor lingvistice a pus în pericol eficacitatea Rusiei. „În 2014”, își amintește Piodi, conducerea ucraineană se baza pe un proces lent, tradițional, de comunicare cu publicul european. Aliații i-au ajutat să creeze comunicate de presă care au ajuns la puțini oameni. Cu toate acestea, de la începutul războiului la începutul anului 2022, ucrainenii obișnuiți și liderii guvernamentali au stăpânit rețelele sociale, răspândindu-și direct (și foarte creativ) mesajul.

Centrul ucrainean de criză a fost, de asemenea, deosebit de eficient în transmiterea mesajului despre Ucraina către lume prin intermediul rețelelor sociale; atingerea unui public internațional urmărește să răspândească informații despre Ucraina în străinătate și să se asigure că războiul nu iese din discursul occidental. Abilitatea ucrainenilor de a crea infografice, meme-uri, sloganuri și hashtag-uri - în engleză și în alte limbi europene - a devenit un avantaj imens.

Astăzi, comunicarea oficială și neoficială a Ucrainei prin intermediul rețelelor sociale se concentrează asupra partenerilor europeni ai țării, alături de restul comunității internaționale, în special de Statele Unite. Comunicarea neoficială este însă cea mai puternică. Acum, dacă ești pe Twitter, nu trebuie să spui o vorbă în ucraineană pentru a-i înțelege pe ucrainenii obișnuiți care vorbesc direct despre experiența lor.

Utilizatorii din toată Europa îl urmăresc pe președintele ucrainean și ministrul apărării; ei urmăresc analiști ucraineni, soldați și familii obișnuite. Ucrainenii care nu vorbesc engleza folosesc tweet în engleză și devin adesea virali. Ucrainenii de pe câmpul de luptă au folosit Twitter pentru a le arăta europenilor cu ce se confruntă și ce fac cu armele trimise de aliații lor, dând naștere unor meme-uri pe rețelele de socializare precum: „ Este ora HIMARS..” Ei au arătat viața prinși în stațiile de metrou, unde se adăposteau de rachete. Ei au arătat efectele loviturilor rachetelor rusești asupra civililor. Ei au împărtășit fotografii cu soldații căzuți, videoclipuri cu revederi pline de lacrimi între soldați și copiii lor. Ei au folosit rețelele de socializare pentru a desființa narațiunile de propagandă rusă.

Când aceste tweet-uri s-au răspândit în întreaga lume, occidentalii nu numai că au înțeles groaza războiului, ci și amploarea și natura operațiunilor de propagandă rusă. Tweeturile sunt adesea preluate de mass-media. Ucrainenii își bat joc de ocupanții ruși în tweet-uri care unele au devenit virale. Publicul occidental a devenit bine educat cu privire la conflict și mult mai priceput la separarea adevărului de dezinformarea rusă.

Campaniile multilingve pe Twitter au modelat cursul războiului. NAFO, de exemplu – prescurtarea de la „North Atlantic Fellas Organization” – este o armată de social media formată din voluntari care ajutați de Google Translate răspund propagandei rusești pe Twitter cu cavalcade de meme-uri.

Aceștia îi fac pe diplomații și propagandiștii ruși să pară ridicoli și, cu cât răspunsul lor este mai revoltat, cu atât par mai ridicoli. Propagandiştii ruşi agitaţi insistă că NAFO trebuie să fie un fel de armă a CIA. NAFO a strâns, de asemenea, milioane de dolari pentru armata ucraineană, lansând campanii pe Twitter, de exemplu, pentru a cumpăra drone navale ucrainene.

Campaniile de meme multilingve și hashtag-urile Twitter au făcut presiuni asupra politicienilor din Europa să meargă mai departe, mai repede. Politicienii europeni văd zilnic efectele războiului, pe Twitter, în imagini înfiorătoare însoțite de hashtag-ul #RussiaIsATerroristState. Politicienii europeni nu pot să nu vadă aceste imagini; sunt adesea etichetați de cetățenii europeni și îndemnați să acționeze imediat. Presiuni de acest fel au contribuit foarte probabil la decizia Parlamentului European, din 23 noiembrie, de a declara Rusia drept stat sponsor al terorismului.

Nu doar pe Twitter tehnologia a fost revoluționară, și nu doar când vine vorba de Ucraina. Aceste progrese în traducere au schimbat modul în care UE însuși funcționează. Un parlamentar european amintește de o dezbatere în parlamentul european cu privire la utilizarea cărbunelui, înainte de Google Translate. Propunerea a eșuat, a spus el, deoarece nu era disponibilă nicio traducere simultană. „Îmi amintesc clar de deputații europeni care nici măcar nu ascultau”, a spus el, în timp ce raportorul a oferit o explicație lungă în limba engleză. Probleme de genul acesta nu sunt rare.

Europa



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite