Thailandeză prigonită de Imigrări pentru că vorbește cu soțul ei român prin Google Translate

0
Publicat:

O maseuză thailandeză, căsătorită cu un român, s-a judecat cu polițiștii de la Imigrări, care i-au pus în vedere să părăsească țara pentru că nu se poate înțelege cu soțul său decât prin Google Translate. Judecătorii i-au dat câștig de cauză femeii.

Românul și thailandeza s-au căsătorit în iunie 2022 FOTO Pixabay

Printr-un proces deschis la Curtea de Apel Ploiești, o thailandeză căreia i s-a refuzat prelungirea șederii în România și i s-a pus în vedere să părăsească țara în 30 de zile pentru că a încheiat o căsătorie de conveniență, a dat în judecată Inspectoratul General pentru Imigrări, solicitând anularea deciziei.

În proces, femeia a arătat că s-a cunoscut cu soţul său în Cehia, unde acesta a deținut un salon de masaj și refacere, la care ea a fost angajată cu contract de muncă. Thailandeza a mai arătat că s-a căsătorit cu soțul său român, cu care avea o relație de trei ani, în iunie 2022. Reclamant a mai arătat că vorbește cu soțul său în limba engleză şi „a învăţat cuvinte şi expresii în limba română”.

Femeia a mai arătat că „de când s-au cunoscut au petrecut tot timpul împreună, dovadă fiind multiplele fotografii pe care le-a depus ca probă din care rezultă că a petrecut mult timp împreună”. Thailandeza a mai arătat că locuiește cu soțul său într-un apartament închiriat.

Ce le-a ridicat suspiciuni polițiștilor

În procesul deschis de soția thailandeză a românului, Inspectoratul General pentru Imigrări (IGI) a explicat cum a ajuns la concluzia că între român și thailandeză a avut loc o căsătorie de conveniență. Practic, înainte de emiterea deciziei care o obliga pe tânără să părăsească țara, polițiștii de la Imigrări au efectuat o verificare la domiciliul celor doi soți.

„În momentul controlului, acasă se aflau cei doi soţi, în imobil au fost găsite obiecte de îmbrăcăminte, încălţăminte, obiecte de igienă personală aparţinând celor doi soţi, depozitate la comun, spaţiul nefiind foarte generos. Cu ocazia controlului, s-a constatat faptul că cei doi soţi comunică cu dificultate, fiind evident că nu cunosc o limbă comună, fapt constatat şi la momentul depunerii cererii în data de 01.08.2022, cu toate că cetăţeana străina a declarat că se înţelege cu soţul ei în limba engleză. În contextul verificării efectuate la reşedinţa celor doi, discuţiile au fost purtate doar cu soţul, comunicarea cu cetăţeana thailandeză fiind dificilă din cauza necunoaşterii de către aceasta a limbii engleze, ceea ce indică faptul că deciziile importante pentru familia celor doi şi decizii ce afectează viaţa de familie sunt luate unilateral, de către soţ”, se arată în întâmpinarea Inspectoratului General pentru Imigrări.

Polițiștii au mai arătat că „spre finalul verificării la reşedinţă, soţul a întrebat dacă poate să părăsească teritoriul României, împreună cu soţia, pe parcursul duratei de soluţionare a cererii”.

Verificările din cadrul procedurii de soluționare a cererii au inclus și un interviu în care „s-a constatat că susţinerea interviului este imposibilă, pentru că cetăţeana din Thailanda nu posedă cunoştinţe necesare şi fundamentale de limba engleză, fiind invitat în sala de interviu şi soţul, cetăţeanul român, în vederea stabilirii nivelului de comunicare în limba engleză dintre soţi”.

„S-a solicitat celor doi soţi să poarte un dialog în limba engleză, aceştia nefiind capabili să se înţeleagă în această limbă, cu toate că au declarat că este limba în care se înţeleg şi pe care ambii o cunosc”, a mai arătat Inspectoratul General pentru Imigrări.

Având în vedere că, potrivit legii, căsătoria de conveniență este declarată dacă soţii nu vorbesc o limbă înţeleasă de amândoi, Inspectoratul General pentru Imigrări a respins cererea de prelungire a dreptului de ședere în România pentru thailandeza căsătorită cu un român.

Căsătoria româno - thailandeză, salvată de judecători

Curtea de Apel Ploiești a admis cererea femeii și a anulat decizia IGI, considerând că între român și thailandeză nu a fost încheiată o căsătorie de conveniență.

Judecătorii au admis cererea arătând că „este de notorietate existenţa unor utilitare /programe informatice destinate traducerii cuvintelor şi expresiilor rostite, cum este Google Translate Ajutor, dar şi alte aplicaţii informatice care pot facilita comunicarea între persoane care nu cunosc aceeaşi limbă”. „De altfel, în chestionarul anexă la cerere, reclamanta a arătat că limba de comunicare este ‹engleza, utilizez google›”, se arată în sentința Curții de Apel Ploiești.

Curtea reţine că realitatea şi efectivitatea legăturii de familie a reclamantei cu soţul acesteia este demonstrată de împrejurarea că soţii au locuit împreună, anterior căsătoriei, o perioadă semnificativă. Această situaţie conduce la concluzia că, anterior căsătoriei, între soţi a existat o viaţă de familie în sensul art. 8 din CEDO.

Potrivit art. 8 alin. (2) din CEDO, nu este admis amestecul unei autorităţi publice în exercitarea dreptului la viaţa de familie decât în măsura în care acest amestec este prevăzut de lege şi dacă constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea naţională, siguranţa publică, bunăstarea economică a ţării, apărarea ordinii şi prevenirea faptelor penale, protejarea sănătăţii sau a moralei, ori protejarea drepturilor şi libertăţilor altora”, se mai arată în sentința Curții de Apel Ploiești, care este definitivă.