Traducerile, o noua industrie a Europei

0
0
Publicat:
Ultima actualizare:

Aderarea a inca 10 state la Uniunea Europeana, la 1 mai, va crea o multime de posturi de traducatori pentru cele noua sau zece limbi. Numarul limbilor noi vorbite in UE ar putea fi de zece - daca

Aderarea a inca 10 state la Uniunea Europeana, la 1 mai, va crea o multime de posturi de traducatori pentru cele noua sau zece limbi. Numarul limbilor noi vorbite in UE ar putea fi de zece - daca cipriotii greci si turci voteaza reunificarea inainte de aderare, UE va trebui sa gaseasca si traducatori din si in turca. Uniunea Europeana va avea deci 20 sau 21 de limbi in care trebuie sa traduca documentele oficiale, legislatia, discursurile - un adevarat Turn Babel. In cazul in care numarul limbilor ar fi de 20, numarul combinatiilor posibile - engleza/germana, franceza/ceha etc. - este de 190. Va fi foarte greu sa se gaseasca persoane care sa vorbeasca combinatii de limbi precum greaca si estona sau slovena si lituaniana. Pentru a rezolva problema, Parlamentul European va folosi "traducerea in lant", ceea ce inseamna ca un discurs va fi interpretat mai intai intr-o limba, apoi din aceasta in alta si tot asa, pana la patru sau cinci limbi. Acest gen de "telefon fara fir" mareste insa foarte mult riscul inexactitatilor. "Daca eu sunt primul si fac o greseala, atunci toti ceilalti vor face aceeasi greseala sau unele si mai mari", spune Jana Javi din Estonia, proaspat angajat interpret la UE. Necesitatea interpretarii reduce din start dinamismul unei dezbateri parlamentare normale. Cand primul-ministru italian, Silvio Berlusconi, l-a comparat, anul trecut, pe un deputat german cu un paznic nazist, acesta a avut nevoie de cateva secunde pentru a intelege ca este insultat si a reactiona. Regulile spun insa ca Parlamentul European trebuie sa asigure traducatori pentru limba fiecarei tari membre. Comisia Europeana are deja 1.300 de traducatori, care proceseaza cam 1,5 milioane de pagini pe an, in cele 11 limbi ale UE. Peste doi ani se asteapta ca numarul traducatorilor, ce isi au sediul la Bruxelles si Luxemburg, sa se dubleze. Cheltuielile necesare pentru traduceri vor creste de la 550 de milioane de euro, in prezent, la 800 de milioane de euro, dupa extindere.