P.O.H.U.I. cu INNA şi Carla's Dreams - Ce înseamnă cuvintele misterioase din versuri?

0
0
Publicat:
Ultima actualizare:

Îmi place Inna! Pentru prima oară şi ca voce. Şi asta, mulţumită unui cântec cu accent din Basarabia şi expresii din Rusia. Ca “depresneac”, “galeac” sau "ceai cu cotlete”. Care nu înseamnă 'ceai cu cotlete'. Ci afli mai jos ce. Dacă nu ţi-e P.O.H.U.I.

Mie nu mi-a fost pohui, aşa c-am întrebat două fete. Bucureştence, ca mine. Dar născute în Dobrogea – Olivia Tuzlaru, respectiv în Republica Moldova – Alina Sclifos. Una a făcut rusă la facultate, cealaltă, la şcoală.
Şi amândouă m-au ajutat să desluşesc, în versurile P.O.H.U.I., cuvinte de neînţeles. Sau pe care ni se pare că le înţelegem.


sursa imagine originală

Şi iar-îi trist. Şi iar-îi depresneac… Şi iară îi sfârşit de lună şi tu stai pe galeac.

Astfel, depresneac/depresniac nu e un medicament. Ci tocmai depresia, îmblânzită în vorbe de ruşi& basarabeni. Aşa cum noi facem, din “trist”, simpaticul “tristache”.

Apoi stai pe galeac nu înseamnă că "stai pe găleată" (şi dai la cheşti). Ci că n-ai bani.

Expresia, îmi explica Olivia, e un calc dupa sidet’ na goleake. O expresie folosită de puşcăriaşii ruşi care şi-au terminat pachetele de-acasă şi se bizuie pe raţia închisorii.

Dar de puşcărie ni-e pohui. Căci e off topic. Şi chiar asta –în afara temei- înseamnă ne v temu.

Acasă este nişte borş ş-oleacă de smântână, Ne v temu o venit factura la lumină.


”Ceai cu cotlete”, însă, este foarte on topic. Măcar faţă de cultura ex-sovietică.

În care pe la 12 noaptea-ţi place ceaiul cu cotlete.

Cotlete înseamnă aici pârjoale (din rus. kotlety - chiftele).

Iar ceaiul cu pârjoale ironizează slăbiciunea rusească pentru... aţi ghicit, ceai. Ruşii îl beau oricând - ziua şi noaptea - şi cu orice se găseşte prin casă: cu bomboane, cu chifle, cu brânză sau chiftele, subliniază Olivia. Un obicei “sănătos, pe care l-am preluat cu cea mai are plăcere”, adaugă basarabeanca Alina.

Ok, am aflat cuvintele buclucaşe. Cuvinte care, alături de accent, asigură aroma limbii române aduse din Basarabia de Carla's Dreams şi Inna. Ca să le vezi în context, îţi dau toate versurile, de două ori (a doua oară, cu echivalentele rusismelor).



Şi poate o să-mi spui c-am uitat cel mai important cuvânt. P.O.H.U.I. alias pohui (похуй). Ok, hai să vi-l traduc. Po înseamnă “până la”, iar “hui” este organul masculin. Dar să le traduci cuvânt cu cuvânt e inutil.



sursa

Căci oricine a ascultat piesa, înainte sau după cooptarea Innei, a ştiut sau a aflat că P.O.H.U.I. nu înseamnă doar “patologia obstructiv huliganică uniform radiată”. Ci şi “mi se rupe”, “I don’t give a f_ck” sau “mă doare în [undeva]”.

Aşa că mulţumesc Carla’s Dreams că ne-aţi îmbogăţit vocabularul urban cu un cuvânt. Şi Oliviei Tuzlaru şi Alinei Sclifos că ne-au ajutat să înţelegem alte cuvinte. Şi, last but not least, mulţumesc vouă că m-aţi citit până aici.

Iar de-am zis vreun neadevăr sau nu v-a convenit ceva, îmi veţi spune mai jos. Căci, de-aţi citit până aici, sigur nu vă e P.O.H.U.I.