Traducătoarea celui mai nou volum semnat de istoricul Yuval Noah Harari: „Este o carte care îţi deschide ochii“

0
Publicat:
Ultima actualizare:
Yuval Noah Harari_foto_ted.com

Lucia Popovici a tradus „21 de lecţii pentru secolul 21”, cea mai recentă carte a lui Yuval Noah Harari. Volumul apărut la editura Polirom este disponibil de astăzi în librării.

Lucia Popovici a explicat pentru „Adevărul“ care au fost provocările în traducerea celei mai recente cărţi semnate de Yuval Noah Harari, „21 de lecţii pentru secolul 21”. Autorul best-seller-urilor „Sapiens: Scurtă istorie a omenirii” şi  „Homo deus. Scurtă istorie a viitorului” şi-a lasant cartea la finalul lunii august, iar de astăzi este disponibilă şi varianta în limba română. 

„Stilul din noua carte nu e diferit, e acelaşi: cu umor, cu vervă, plin de exemple. Dificultatea, faţă de alte cărţi, vine din faptul că e un autor de o asemenea talie şi e o presiune mai mare atunci când traduci. Ştii că va fi citită de zeci de mii de oameni şi atunci e un pic mai mare presiunea. În ceea ce priveşte mesajul, în această carte sunt abordate mult mai multe teme decât în celelalte. «Sapiens» şi «Homo Deus» mergeau pe anumite direcţii specifice, aici sunt abordate 21 de teme actuale şi la fiecare sunt date şi sfaturi, «lecţii» pentru cum putem acţiona în prezent, astfel încât să avem un viitor mai bun“, explică traducătoarea. 

„Lecţia“ care a surprins-o pe Lucia Popovici este cea despre post-adevăr: „În acest capitol, Harari dezvoltă o teorie cum că nu aceasta este, neapărat, epoca post-adevărului, ci că trăim dintotdeauna în ea. Această teză susţinută cu numeroase exemple te face să vezi lucrurile altfel, aşa cum faci, de fapt, după fiecare carte a lui“.

Pentru a traduce cărţile lui Yuval Noah Harari, Lucia Popovici a urmărit şi interviurile şi pagina de internet a instoricului. „Traducerea în română are şi ea farmecul ei. Eu m-am străduit cât am putut de mult să fie o traducere pe măsura originalului, care să se citească la fel de uşor în română precum se parcurge în original de câtre un vorbitor nativ de engleză. Eu zic că îţi vine mai uşor ca vorbitor nativ de română să citeşti în limba ta. Oricât de bun vorbitor de limba engleză ai fi, tot mai trebuie să mai cauţi explicaţii pentru unele cuvinte şi expresii“, a punctat traducătoarea.  

Lucia Popovici caracterizează volumul ca fiind „revoluţionar, care îţi deschide ochii“, iar oficialii editurii se aşteaptă la o cerere mare pentru noul volum: „Oamenii sunt tot mai interesaţide Harari şi asta se datorează stilului lui neconvenţional de a scrie şi de a prezenta simplu anumite lucruri cât se poate de serioase. Are un stil de a populariza ştiinţa, o face pe înţelesul tuturor. Ne aşteptăm ca vânzările să fie pe măsura celorlalte două, care sunt în topul preferinţelor“.