Revolta traducătorilor de film

0
Publicat:
Ultima actualizare:

De curând, la Paris, un număr important de traducători de filme şi seriale tv americane, cărora li s-au alăturat actorii care dublează vocile interpreţilor din producţiile amintite s-au

De curând, la Paris, un număr important de traducători de filme şi seriale tv americane, cărora li s-au alăturat actorii care dublează vocile interpreţilor din producţiile amintite s-au întrunit pentru a dezbate o problemă preocupantă, şi anume tendinţele tot mai accentuate de "aseptizare" a dialogurilor, prin eliminarea nu numai a expresiilor licenţioase, dar şi a termenilor care se referă la droguri, băuturi alcoolice sau tutun, ca şi a numelor unor branduri cunoscute. Ei se plâng de existenţa unui cod nescris, care le impune să evite tot ceea ce ar deranja pudoarea unora sau ar încălca regulile care interzic publicitatea mascată. Faimoasele cuvinte "indecente" anglo-saxone, compuse din patru litere, care abundă mai ales în filme, sunt redate prin expresii benigne, al căror echivalent în română ar fi "la naiba", "nu poate fi adevărat", "afurisită treabă" sau altele similare. În această privinţă nu ar fi nimic de obiectat, procedeul fiind folosit şi de traducătorii români, întrucât se pare că publicul latin este mai pudic decât cel anglo-saxon. Altfel se prezintă lucrurile când traducătorii francezi sunt obligaţi sau li se recomandă să evite cuvântul "cocaină".

În condiţiile campaniei împotriva fumatului, s-a ajuns ca până şi cuvântul... "ţigară" să fie uneori anatemizat. De asemenea, pomenirea unor mărci curente (cum ar fi Coca-Cola), practică frecventă în filmele şi serialele de peste Ocean - cunoscută acolo sub numele "plasarea de produse", dă multă bătaie de cap traducătorilor, întrucât o asemenea practică nu este permisă în Franţa. Corectitudinea politică îşi spune şi ea cuvântul: pedeapsa cu moartea fiind abolită, o expresie cum ar fi "te paşte scaunul electric" e înlocuită cu formula "te pasc ani grei de închisoare". Pe bună dreptate, traducătorii se simt revoltaţi. Ei se plâng că în asemenea cazuri libertatea de expresie este ştirbită şi că sensul original este denaturat, publicul francez fiind privat să audă "adevărata voce a Americii". Greu să nu le dai dreptate. La noi, traducătorii nu au probleme de acest gen. Altul este însă baiul în cazul unora dintre ei: acurateţea. Şi aici ar fi multe de spus...

Mai multe pentru tine:
Top 7 espressoare cu capsule 2026: libertate totală, rapiditate și gust autentic – băuturi perfecte cu un singur buton, acasă
Cel mai bun espresor manual 2026 – Top 4 + alternative Breville & De’Longhi: transformă fiecare ceașcă într-un ritual de barista la tine acasă
Cele mai bune mașini de spălat vase independente 2026 – top 7 modele, cu recenzii excelente și preț avantajos. Economisește timp și energie
Cât costă studiile la universitatea din Abu Dhabi unde merge Irina, fiica lui Victor Ponta. Instituția este una dintre cele mai costisitoare opțiuni academice din lume
Picioarele lui Kate, un nou subiect de discuție. După ce s-a descălțat ieri în public, a uimit cu începutul de monturi și unghiile nefăcute
Transformă-ți cafeaua: Top 7 râșnițe de cafea 2026 – Cum să alegi modelul perfect pentru aromă intensă și prospețime garantată
Cele mai bune 7 cafetiere din 2026 pe eMAG pentru dimineți perfecte cu cafea filtrată: Ghid complet pentru orice buget și necesitate
Cafea ca la cafenea, fără efort, direct la tine acasă: Top 7 espressoare automate de top în 2026 – Găsește modelul perfect pentru dimineți pline de savoare
Unde studiază fiica lui Victor Ponta și a Dacianei Sârbu. Ce căuta Irina, de fapt, în Abu Dhabi
Vin schimbări radicale de temperatură în martie. Experții vorbesc despre „o anomalie atmosferică de proporții”
Bianca Drăgușanu a împlinit 44 de ani. Vedeta a fost răsfățată cu cadouri de zeci de mii de euro