„Trado“. Două autoare şi un proiect suedez, tradus în româneşte

0
Publicat:
Ultima actualizare:
Poeta Svetlana Cârstean                   FOTO: Arhiva personală

„Trado“, cartea scrisă de Svetlana Cârstean şi Athena Farrokhzad, publicată în Suedia la începutul anului, apare la editura Nemira şi se lansează în cadrul unui turneu cu cele două autoare.

Turneul de lansare începe la Bucureşti, miercuri, 23 noiembrie, de la 19.30 la Librăria Humanitas de la Cişmigiu şi continuă la Sibiu, joim 24 noiembrie, de la 18.00, la Librăria Erasmus şi Braşov, vineri, 25 noiembrie, de la 18.00, la librăria Okian, apoi din nou la Bucureşti, în cadrul Institutului Blecher sâmbătă, 26 noiembrie, de la 19.30, la Tramvaiul 26. Turneul este sprijinit de Ambasada Suediei în România.

Volumul "Trado" a fost lansat în Suedia în aprilie 2016, în cadrul unui turneu de nouă zile, de-a lungul căruia autoarele, Athena Farrokhzad şi Svetlana Cârstean au susţinut zece lecturi publice şi dezbateri, în Stockholm, Umeå, Uppsala, Göteborg şi Malmö. Cartea a beneficiat de zeci de cronici, iar turneul a fost însoţit de apariţii la televiziunea naţională şi la radioul suedez. S-a spus că este o carte revoluţionară, care schimbă paradigma.

"Trado" este o carte sub formă de triptic, ce include în interior trei cărţi diferite: cartea de poeme a Athenei Farrokhzad, cartea de poeme a Svetlanei Cârstean, care include şi câteva texte din volumul Gravitaţie, precum şi o a treia carte, eseul comun despre trădare, traducere, scris şi iubire.

Athena Farrokhzad şi Svetlana Cârstean s-au întâlnit în aprilie 2012, la Biskops Arnö, în cadrul unui atelier de traducere de poezie, organizat de către ICR Stockholm, Şi-au tradus apoi reciproc cărţile de debut, Vitsvit şi Floarea de menghină, traduceri care au fost publicate în România, respectiv în Suedia, în 2013.


”Trado e o carte deschizătoare de drumuri. Prin ea e anulată, o dată pentru totdeauna, imaginea romantică a poetului ca eu suveran şi a poeziei ca îndeletnicire solitară. În sfârsit e confirmată evidenţa – aceea că nu putem citi şi scrie unii fără alţii.

Trado reprezintă o schimbare de paradigmă. Şi e firesc! În centrul sistemului solar al literaturii nu există un eu poetic individual, ci doar textul! În mod paradoxal, doar aşa îşi poate găsi locul vocea personală a poetului: vocea e efectul poemului, nu originea lui. În Trado se aud multe voci personale, aparţinându-le atât autoarelor, cât şi altor scriitori citaţi.

Voci care formulează, fiecare în felul ei, paradoxurile scrisului, ale traducerii şi ale vieţii: « Traducerea începe cu dorinta de a distruge. Textul tradus e un corp cu cicatrici ascunse. » Detronarea eului poetic individual are loc aici nu printr-un manifest despre cum ar trebui să fie poezia sau prin aplicarea unei ambiţii programatice de a « scrie împreună ».

Trado e un sistem de texte în care cititorul se poate orienta liber între trei cărţi identice ca formă: una semnată de Athena Farrokhzad, alta de Svetlana Cârstean, o a treia scrisă de amândouă. E imposibil de spus cine deţine proprietatea asupra textului. Cele care l-au scris? Eu, care-l citesc? Mai curând e vorba de o întâmplare la care participăm cu toţii.”  (Maria Küchen, Sydsvenskan, 19 aprilie 2016)


Athena Farrokhzad (născută în 1983) este poetă, critic literar, autoare de piese de teatru şi traducătoare. Predă cursuri de scriere creativă. Cartea sa de debut, Vitsvit, a apărut în 2013 la editura suedeză Albert Bonnier, iar traducerea în limba română, realizată de Svetlana Cârstean,  a fost publicată în noiembrie 2013, la editura Pandora M, sub titlul Albdinalb. Vitsvit a fost tradusă în numeroase limbi şi a fost pusă în scenă de către regizoarea Farnaz Arbabi. În aprilie 2016, volumul Trado, scris împreună cu Svetlana Cârstean, a fost lansat în Suedia, de către editura Albert Bonnier în colaborare cu editura Rámus.

Svetlana Cârstean (născută în 1969) este poetă şi traducătoare. Svetlana Cârstean a debutat în 1994, în cadrul volumului colectiv Tablou de familie, alături de T. O. Bobe, Răzvan Rădulescu, Mihai Ignat, Sorin Gherguţ şi  Cezar Paul-Bădescu. Volumul de debut individual, Floarea de menghină, a apărut în 2008, iar în 2013 a fost publicat în Suedia la editura Rámus, în traducerea poetei suedeze Athena Farrokhzad. Poemele sale au fost traduse în numeroase limbi. A lansat în 2015 volumul Gravitaţie, la Editura Trei. În aprilie 2016, volumul Trado, scris împreună cu Athena Farrokhzad, a fost lansat în Suedia, de către editura Albert Bonnier în colaborare cu editura Rámus.

Mai multe pentru tine:
Cum se simte Nick Rădoi după șase operații?! „Mai am încă șase luni chimioterapie” Ce tratamente minune face milionarul în Mexic? „Doctorii din America nu sunt de acord”
Crima pasională din Ploiești. Viața medicului Roxana Călin după ce a ucis-o pe soția amantului. S-a recăsătorit cu un bărbat din domeniul juridic și călătorește de la Monaco în toată lumea
Furia Ancăi Alexandrescu după ce a pierdut alegerile la Capitală. Cum vrea să se răzbune
ElectroWeekend eMAG: Top 15 produse cele mai populare și testate de clienți, cu cele mai mari reduceri. Pune-ți electro oferta sub brad!
Top 10 brazi artificiali de Crăciun 2025 cu cele mai bune recenzii și extrareducere de până la 40% pe eMAG. Alege bradul perfect și profită de discounturi
Cadouri de Crăciun 2025 pentru ea – White Luxury Gifts: eleganță, stil, statement și surprize premium sub 100 €
eMAG MultiDeals 2025: Ghid complet pentru extra reduceri de până la 20% și cele mai populare 11 produse de cumpărat
Clarvăzătorul supranumit ”Nostradamus al zilelor noastre” face o profeție sumbră legată de Prințul William și Prințul Harry
Pensia pe care o primește Carmen Tănase de la stat, după patru decenii de muncă: „Am două cum ar veni”
Top of the Top Hervis Sport 2025/2026: Oferte iarnă, produse Top Seller și reduceri 20% de neratat
Nu rata cele mai dulci cadouri pentru copii de Moș Nicolae și Crăciun 2025 – Pachete festive, reduceri eMAG și surprize sub 50 de lei