Cele mai cunoscute gafe de exprimare care pot duce la pierderea încrederii partenerilor străini

0
0
Publicat:
Ultima actualizare:
Este important ca angajaţii tăi să vorbească măcar o limbă străină pentru ca afacerea ta să aibă succes.

Un studiu publicat de Comisia Europeană în 2017 arată că  90% dintre companii consideră această abilitate una de bază pentru prezenţa într-o piaţă competitivă şi extinderea pe plan internaţional. Dacă eşti HR sau L&D manager, ai misiunea de a-i ajuta pe colegii tăi să nu facă una dintre următoarele gafe…

1. Furculision...amuzant în “Chiriţa în provincie”, nu şi într-o şedinţă cu parteneri străini. Unii oameni au impresia că pot vorbi o limbă străină pe baza unor deducţii simple. Vor fi surprinşi să afle că adaugarea unor sufixe dintr-o limbă străină cuvintelor din limba română nu este o construcţie lingvistică adecvată şi nici suficientă pentru a purta conversaţii fructuoase la locul de muncă.

2. Ce a vrut să spună autorul? Uneori din dorinţa de a spune foarte multe, şi cu bucuria de a fi învăţat cuvinte noi într-o limbă străină,  poate colegii tăi construiesc fraze mult prea lungi, fără sfârşit şi cu multe enumeraţii. Astfel că ascultătorul pierde şirul ideilor şi mesajul nu ajunge la el aşa cum trebuie. Aceştia sunt colegi dornici să comunice, care, cu puţin ghidaj pot învăţa rapid să îşi concentreze prezentările în fraze scurte şi concise, cuvinte clare, fără înţelesuri multiple.

3. Cel mai bun prieten...te poate scoate din multe încurcături, dar când el se numeşte Google Translate, iar colegul tău traduce prezentări întregi cu ajutorul lui, fără să cunoască limba, cel mai bine ar fi să încheie prietenia şi să ia nişte cursuri de limbi străine. Da, Google le ştie pe toate, însă traducerile unor texte mari vor fi rigide, cuvintele de multe ori nearticulate, iar fraza nu va avea un flux normal. Un vorbitor al acelei limbi îşi va da seama imediat şi cu siguranţă acesta va fi un punct în minus pentru parteneriatul vostru. 

4. Accentul. Majoritatea vorbitorilor unei limbi străine păstrează din accentul nativ. Este normal şi nu reprezintă un minus. Când încearcă să imite accentul nativilor din limba pe care o vorbesc, într-un mod forţat, fără să stăpânească 100% cunoştinţele de bază, acest lucru poate stârni cel puţin amuzamentul interlocutorului. Cu cât vor fi mai stăpâni pe formele gramaticale şi pe vocabular, colegii tăi vor evita astfel de artificii şi vor vorbi o limbă curată şi inteligibilă.

Două din cinci companii îşi desfăşoară activitatea pe plan internaţional, arăta un studiu al Comisiei Europene din 2011, şi foarte probabil acest raport s-a îmbunătăţit consideranil în ultima decadă. 20% dintre companii pierd parteneriate de milioane de euro din cauza faptului că angajaţii nu vorbesc limba partenerilor, conform aceluiaşi studiu. Astfel, investiţia în cursuri de limbi străine pentru colegii tăi reprezintă un mare avantaj într-o piaţă atât de competitivă.