AUDIO "Francezul nu ştie limbi străine pentru că nu le aude în filme"

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Dublarea fimelor străine îţi blochează accesul la culturile altor popoare şi te împiedică să înveţi limbi străine, spune cunoscutul dramaturg român Matei Vişniec.

Deputatul PSD, Victor Socaciu, a depus la Camera Deputaţilor, o lege pentru "protejarea identităţii naţionale", care spune că filmele străine nu vor mai fi subtitrate în limba română, ci vor fi dublate.

Adevărul: În State Unite şi în Franţa, dublarea filmelor funcţionează foarte bine şi nimeni nu are impresia că pierde ceva.

Matei Vişniec: Ba da, ba da. 

De pildă, în Franţa, fiecare actor american are o voce aici. Se ştie cine e vocea lui Johnny Depp, se stie cine este vocea lui Niro, a lui Harrison Ford...  Dar este o mare pierdere estetică la nivelul limbii. Francezul nu ştie limbi străine pentru că nu aude limbi străine, pentru că i se dau pe tavă toate filmele străine. Este o oroare. Este o idee total nefastă, care îţi adoarme treptat urechea, îţi paralizează memoria auditiva şi te izoleaza în cocoloşul limbii materne până când nu mai ai nicio curiozitate la muzicalitatea, la sonoritatea si chiar la frumusetea altor culturi. 

Este o foarte proastă idee. Unii o fac din comoditate, altii dintr-o forma de nationalism sau de asa-zisa autoaparare. 

Americanii o fac din comoditate dar si dintr-o anumita lipsa de cultura. Pentru că acolo nimeni nu e capabil sa citeasca o subtitrare, exista o lene a americanului, dar si o convingere ca limba engleza este oricum cea mai importanta din lume. În America e imposibil să trimiţi un film francez subtitrat, mare public nu are acest refles de a vedea si asculta un film în original.  Ei oricum se cred buricul pământului. Francezii dubleaza filemele pentru ca sunt oarecum naţionalişti, Franta nu recunoaste, de exemplu, ca ar exista minoritati nationale pe teritoriul ei. In traditia statului francez centralizat, este deci "normal" ca să audă doar franceza la televizor, la radio... Dar, Franta este si o mare cultura, deci toate filmele straine care ies pe ecranele franceze au doua variante, una în versiune originala si alta dublata. Publicul are deci o optiune, nu e totusi situatia din Statele Unite  

Poate se pastrează mai bine limba română dacă apar dublajele...

Franceza nu s-a păstrat mai bine pentru că funcţionează această idee. Franceza este împănată de anglicisme, de accente străine, pentru că scă străinii care vin, fac copii si copii vorbesc cu accent. Deci nu s-a schimbat nimic. În schimb, s-a pierdut mult. Doar oamenii mai culţi se duc la cinema la filmele cu subtitrare.

Cum s-a ajuns la soluţia asta în Franţa?

După al doilea razboi mondial. Când americanii au elaborat planul Marshall, ştiţi ce condiţii au pus? Sà circule liber filmele americane în Europa Occidentala. Ei au spus de fapt "Va trimitem bani si tehnologie sa va reconstruiti economia distrusa, dar va cerem ca filmele americane sa circule liber in spatiul european, fare restrictii". Au stiut ca propaganda prin imagine este extrem de eficienta, un senator american chiar declara la acea ora: "Europenii vor vedea întîi filmele noastre, apoi vor cumpara frigiderele noastre, jeans-ii nostri, tigarile noastre, etc.". 

Si francezii au spus OK, le primim, dar le dublăm... 

Mai e ceva însa. A existat o perioadă, imediat dupa razboi, cînd, mai ales la tara, nu toata lumea ştia să citească sau nu era capabila sa citeasca repede o subtitrare. Criteriile au fost deci mai numeroase, ca sa nu mai spunem ca integrarea imigrantilor este si ea o problema si atunci devine normal sa-i faci sa auda franceza tot timpul.

-----------------------------------------------------

O petiţie „Stop Legii dublării filmelor Victor Socaciu" a fost postată online, iar pe Facebook a fost creată pagina „Vrem să citim, nu s-auzim". Vezi aici detalii.

Cultură



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite