Liceul Cuza, singurul liceu din judeţ la „Tineri translatori”
0Liceul „A. I. Cuza” din Alexandria a participat cu cinci elevi la concursul organizat de Comisia Europeană. Concursul a avut loc săptămâna aceasta, concomitent, în toate liceele ţărilor membre ale Uniunii Europene. Cei cinci elevi alexăndreni au concurat împotriva elevilor din restul de 32 de licee participante din ţară, pentru o şansă de a ajunge la Bruxelles.
Participanţii trebuiau să fie născuţi în 1993, iar fiecare liceu a putut propune până la cinci elevi pentru concurs. Elevii au primit un text de două pagini şi au avut la dispoziţie două ore pentru a-l traduce, într-o manieră cât mai cursivă, dintr-o limbă la alegerea lor în oricare dintre cele 23 de limbi oficiale ale UE.
Astfel, elevii de la liceul Cuza au ales să traducă textele date din engleză în română sau din franceză în română. Elevii participanţi la concursul de traducere au fost trei la limba engleză: Florina Marin,Theodor Măncilă, Silvia Belu şi doi la franceză: Sorina Toltică şi Dana Oncică, toţi fiind din clasele a XI-a. Tinerii au avut două ore la dispoziţie să traducă un text care relata povestea unui turist şi scotea la iveală problemele pe care le avea acesta în integrarea într-un mediu străin. Prin urmare, liceenii, olimpici la limbi străine, au considerat acest test o provocare, dar şi o experienţă valoroasă. „ Îmi place foarte mult engleza, fac încă de la grădiniţă, dar este primul concurs de acest gen la care particip. În fiecare an am participat la olimpiade, iar în primăvară vreau să dau Cambridge-ul. La traducere cred că m-am descurcat bine, acum mai rămâne să vedem rezultatele”, spune Florina Marin.
Theodor Măncilă a dat şi el testul „Tinerilor Translatori” pentru că a vrut să acumuleze experienţă.” Concursul mi s-a părut interesant din toate punctele de vedere, mai ales prin faptul că se desfăşoară simultan în toate statele europene. În viitor mă gândesc să abordez o carieră în domeniu şi îmi vor fi necesare cunoştiinţele de engleză şi împlcit de traducere”, spune tânărul.
„Traducerea este importantă în contextul european”
Profesoara de engleză, Mihaela Măgureanu, a susţinut acest demers al Comisiei Europene, şi a fost coordonatoarea proiectului la Liceul „A. I. Cuza”. „Consider că este un exerciţiu extraordinar pentru copii. În ultimul timp, traducerea a început să fie considerată desuetă şi e păcat că se pierde această deprindere. Prin acest concurs copiii îşi dau seama cât de importantă este traducerea în contextul european şi cât de greu e să găseşti echivalente orginale, literare în altă limbă”, explică profesoara de la Cuza.
Traducerile vor fi evaluate şi notate de către traducători profesionişti din cadrul Direcţiei Generale Traduceri. Juriul concursului va alege cea mai bună traducere din fiecare stat membru, iar câştigătorii vor fi anunţaţi în februarie 2011. Câte un câştigător din fiecare ţară va fi invitat la Bruxelles la o ceremonie de premiere. Cu această ocazie se vor întâlni cu Androulla Vassiliou, comisarul european pentru Educaţie, Cultură, Multilingvism şi Tineret, care le va înmâna premiile.