Daniel Marcu, „bunicul“ platformei Google Translate, cercetător în SUA:„Eu voiam să fac ciuberele mele, şi în România nu aveam cu ce“

0
Publicat:
Ultima actualizare:
În vizită la Vulcanii Noroioşi în Buzău FOTO Arhivă personală
În vizită la Vulcanii Noroioşi în Buzău FOTO Arhivă personală

A emigrat în SUA după Revoluţie, ca absolvent al Politehnicii clujene, cu un doctorat în Canada, şi s-a lansat în cercetare punând bazele softurilor de traduceri, folosite acum pe scară largă. Cercetătorul român Daniel Marcu, profesor la University of Southern California, a povestit pentru adevărul.ro de ce a plecat din ţară.

Imaginaţi-vă cum se descurcă specialiştii NATO să traducă în timp real informaţiile pe care le vehiculează presa locală din teatrele de război. Evoluţia invenţiei care a revoluţionat toate acestea, softul de traducere, se datorează în mare parte cercetătorului român Daniel Marcu, stabilit de peste 20 de ani în SUA.

Marcu, absolvent al Universităţii Politehnice din Cluj-Napoca în 1991, nu a uitat niciodată de România şi chiar şi-a extins afacerea aici, în oraşul studenţiei sale, unde compania sa are o filială la care lucrează aproximativ 200 de angajaţi.

S-a întors de mai multe ori în România, însă spune că America este singura ţară care putea să-i ofere şansa de dezvoltare pe domeniul său. Un domeniu strâns legat de evoluţia tehnologică şi de accesul la cele mai noi tehnologii, dar şi la centrele multinaţionalelor care apelează la programele de traducere dezvoltate de compania pe care a fondat-o în 2002, Language Weaver, şi pe care, ulterior, a vândut-o.

SPUNE CĂ ACUM AR PUTEA MUNCI ÎN ŢARĂ

Cercetătorul spune că nu se simte nici american, nici român, ci un cetăţean global. „Dacă mă întrebaţi de ce am plecat şi dacă m-am adaptat bine în State, atunci să vă spun o poveste. Pe la începutul anilor ’90, la scurt timp după ce plecasem la studii în America, m-am întors într-o vizită în România“, povesteşte Daniel Marcu pentru „Weekend Adevărul“.

„Am ajuns pe undeva pe un vârf de munte în Apuseni şi era acolo un bade care făcea ciubere şi tare mi-ar fi plăcut să-mi iau un ciubăr din ăla cu mine, numai că era mai greu să mă car cu el până în Canada. I-am spus asta badelui, care m-a întrebat: «Ce ţi-a trebuit ţie băiete să te duci până în Canada?». I-am zis: «Uite bade care-i schema, dumneata ce ştii să faci?». «Eu ştiu să fac ciubere», mi-a răspuns. «Dacă dumneata nu ai avea aici în sat nici lemne din care să faci ciubere, nici toporişcă cu care să le tai, nici curte unde să faci asta, dar le-ai găsi pe toate acestea în Canada, te-ai duce acolo?», la care moşul meu a zis: «Absolut!». Eu voiam să fac ciuberele mele, şi în România, la vremea aceea, nu prea aveam cu ce. De asta am plecat“, povesteşte Marcu.

Acesta este de părere că, la ora actuală, România s-a dezvoltat într-atât încât s-ar putea întoarce să muncească acasă, însă deja s-a stabilit în Statele Unite ale Americii, are o familie acolo şi o afacere.

daniel marcu in romania cercetator

A ABSOLVIT POLITEHNICA LA CLUJ, ÎN 1991

Daniel Marcu a fost student, până în 1991, la Universitatea Politehnică din Cluj-Napoca, la Facultatea de Automatizări şi Calculatoare.

„Mi-am dat seama ce vreau să fac atunci, prin anul patru de facultate, când am citit un articol despre cum să faci calculatoarele să înţeleagă limbajul natural, adică limbajul uman, şi să opereze cu acesta la fel cum putem să ne înţelegem noi unul cu altul, mi s-a părut ceva foarte interesant. Chiar îmi aduc aminte de o aplicaţie de calculator pe care o descoperisem atunci, asta se întâmpla la sfârşitul anilor ’80, care îţi răspundea la întrebări  pe care i le puneai în limbaj natural, vorbit. Mi s-a părut fascinant ca un calculator să înţeleagă o întrebare şi să îţi poată răspunde la ea“, îşi aminteşte cu nostalgie Marcu.

Cercetătorul român povesteşte că atunci când era în facultate, pe lângă lucrul la calculatoare, îi plăcea foarte mult să citească literatură şi s-a gândit să combine pasiunea pentru cuvinte şi limbajul natural cu pasiunea pentru calculatoare. „Mi-am zis atunci că vreau să lucrez într-un domeniu în care să fac maşinile să proceseze şi să înţeleagă limbajul uman şi pot spune că nu am lucrat o zi din viaţa mea. Sunt de părere că fiecare trebuie să facă ceea ce-i place, fiindcă dacă faci ceea ce-ţi place, atunci nu munceşti nicio zi din viaţa ta“, spune Marcu.

DOCTORAT ÎN CANADA, PROFESOR ÎN CALIFORNIA

La scurt timp după Revoluţie, Daniel Marcu a obţinut o bursă de doctorat la Universitatea din Toronto, Canada. A plecat în America şi nu s-a mai întors. La sfârşitul lui 1997 şi-a susţinut teza de doctorat şi s-a mutat pe Coasta de Vest a Statelor Unite, la Institutul de Cercetare Southern California, care ţine de universitatea cu acelaşi nume, unul din centrele cele mai importante din lume în domeniul dezvoltării de software pentru traducerea limbajului natural.

„În 2000, am pornit un program de cercetare împreună cu un coleg al meu, Kevin Knight, bazat pe metode statistice. La vremea aceea a fost, din punct de vedere academic, cel mai mare program de cercetare în domeniul traducerilor automate din lume. La un moment dat am zis că ceea ce făceam noi ar putea avea aplicaţii comerciale. Aşa am ajuns să punem bazele unei companii – Language Weaver, în 2002, iar guvernul american a fost chiar printre primii noştri clienţi, a cumpărat sisteme de traducere pe care le-a folosit în Irak, spre exemplu“, povesteşte Marcu.

Totuşi, tehnologia modernă nu permite genul de traduceri cum sunt cele din filmele SF, fiindcă zgomotele din jur sunt şi ele receptate de dispozitive. „Cu acest software poţi să faci traduceri direct, pe loc, cu o condiţie însă: să nu existe niciun fel de bruiaj sonor în jur. Tehnologia nu este suficient de robustă, momentan, ca să funcţioneze perfect în domeniul limbajului vorbit“, a explicat cercetătorul.

GUVERNUL AMERICAN, NATO, APPLE – PRINTRE CLIENŢII LUI

Şi ţările NATO folosesc tehnologia inventată de cercetătorul român şi colegii lui, pentru traducerea ştirilor locale din teatrele de război, cum ar fi informaţiile transmise de postul Al Jazeera, fiindcă, de multe ori, în zone izolate unde nu se află agenţi militari există jurnalişti care transmit informaţii.

Programele dezvoltate de cercetătorul român şi echipa sa nu traduc perfect, calitatea traducerilor variază. Spaniola, engleza, franceza, limbile europene în general, se traduc mai uşor, pe când cele asiatice se traduc mai greu, în special când diferenţele dintre cele două limbi sunt foarte mari cum ar fi o traducere din chineză în engleză. „Cu cât sunt mai apropiate limbile din punct de vedere lingvistic, cu cât sunt mai înrudite (cazul limbilor romanice, spre exemplu), cu atât algoritmii de traducere fac o treabă mai bună“, subliniază cercetătorul.

Modelul dezvoltat de Marcu a fost preluat şi îmbunătăţit ulterior şi de angajaţii, colegii, şi studenţii săi, care au ajuns să creeze platformele lor de traducere, printre care se numără şi Google Translate, sau să conducă grupurile de cercetare pe traducere automată de la companii precum IBM.

„Încetul cu încetul, s-a creat o industrie de traduceri automate care nu exista înainte, iar un rol important în asta l-a avut Google. «Breaking the language barrier» (depăşirea barierelor lingvistice – n.r.), adică accesul la informaţie, este un lucru foarte important pentru ei şi mulţi dintre oamenii care lucrează la dezvoltarea platformei Google Translate au fost instruiţi de mine“, povesteşte Marcu. Conceptele de traducere prin metode statistice dezvoltate de cercetătorul român şi echipa sa a fost implementate în Gmail şi YouTube, iar Microsoft le-a folosit pentru Bing şi Office.

De asemenea, Apple foloseşte sistemele de traducere dezvoltate de Language Weaver, compania fondată de românul Daniel Marcu, pentru comunicarea internă a tuturor angajaţilor săi, din toate filialele companiei, din lume.

marcu 2 cercetator

„Multe din multinaţionalele care scot un produs nou pe piaţă, spre exemplu, se folosesc de software-urile noastre pentru a-şi reduce semnificativ costurile de traducere în procesul de comercializare la nivel global al produsului“, explică românul rolul produselor pe care le-a inventat pe piaţa IT mondială.

Compania SDL, cea care a achiziţionat Language Weaver şi pentru care Daniel Marcu este acum Chief Science Officer, are drept clienţi 42 din topul celor mai mari 50 de branduri la nivel mondial.

NOMINALIZARE PENTRU INVENŢII DE TOP

În luna mai 2013, Daniel Marcu a fost nominalizat la European Inventor Awards împreună cu colegul său Kevin Knight şi un fost student al lor, William Wong, însă nu au fost printre câştigătorii finali. Nominalizarea a fost făcută de către Oficiul European de Patente pentru impactul pe care unul din patentele acestora l-a avut din punct de vedere tehnologic (a creat fundaţia unui noi sector tehnologic), succes economic (a creat locuri de muncă şi a facilitat dezvoltarea economică) şi beneficiu social.

Totuşi, Marcu atrage atenţia că tehnologia nu a evoluat destul încât să prindă majoritatea nuanţelor unei limbi, aşa cum o face creierul uman, însă el se aşteaptă ca, în viitor, să nu mai fie nevoie să învăţăm limbi străine fiindcă vom avea software-uri destul de dezvoltate ca să facă traduceri corecte dintr-o limbă în alta.
Marcu spune că nu are de unde să ştie cum va evolua tehnologia şi domeniul în care lucrează, care este strâns legat de inovaţiile tehnologice.

„Dacă mă întrebaţi pe mine unde se duce lumea, tot ce pot să spun este că în următorii 10-15 ani este foarte clar că traducerile automate vor deveni parte din viaţa noastră cotidiană. Eu m-am prins de foarte tânăr că este deosebit de important să înveţi o limbă străină, dar cred că pentru generaţiile care vor veni învăţarea unei limbi străine nu va mai fi o necesitate, ci un hobby. Desigur că vor fi în continuare oameni care vor iubi limbile străine şi le vor învăţa din pasiune, dar pentru majoritatea oamenilor lucrul acesta nu va mai fi necesar“, a încheiat cercetătorul. ;

Inventator în Statele Unite

Numele: Daniel Marcu
Data şi locul naşterii: 28 septembrie 1966,
Cluj-Napoca, România.

Starea civilă: căsătorit.

Studiile şi cariera:

Universitatea Politehnica din Cluj-Napoca – licenţa la Facultatea de Automatizări şi Calculatoare (1991) .

Universitatea din Toronto – Master în Computer Science (1994), Doctorat în Computer Science (1997).

Executive MBA, Universitatea din Los Angeles, California (UCLA), Anderson School of Management (2007).

Cercetător principal la Institutul de Ştiinţe Informatice şi Profesor la Universitatea din Southern California din 1998.

În anul 2000 a publicat o carte la editura MIT Press – „The Theory and Practice of Discourse Parsing and Summarization“ (Teoria şi practica analizei discursului şi sumarizării).

A fondat compania Language Weaver în 2002 pe care a vândut-o în 2010 companiei SDL plc.
Deţinător a 21 de brevete de invenţie ale Oficiul de Patente al Statelor Unite.
Autor şi coautor a mai mult de 100 de articole ştiinţifice.

Chief Science Officer, din 2012, la compania SDL.
Locuieşte în: California, SUA.

Societate



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite