Cristul lui Velázquez, pentru prima dată integral în limba română
0
Volumul „Cristul lui Velázquez“ de Miguel de Unamuno, tradus pentru prima dată în limba română integral şi publicat la Humanitas, va fi lansat în cadrul unui eveniment special, pe 14 februarie, la ora 17.00, la Librăria Humanitas de la Cişmigiu.
Prima traducere românească integrală a volumului „Cristul lui Velázquez“ de Miguel de Unamuno va fi lansată în acest weekend, la Librăria Humanitas de la Cişmigiu. Ediţia în limba română a acestei capodopere va fi prezentată de prof. univ. Ruxandra Demetrescu, Universitatea Naţională de Arte din Bucureşti, Pr. prof. Wilhelm Dancă, decanul Facultăţii de Teologie Romano-Catolică din Bucureşti, Marieva Ionescu, redactor Editura Humanitas şi editorul volumului Sorin Mărculescu, poet, traducător, eseist. „Înclin să cred, după căutări în cataloagele digitale ale marilor biblioteci naţionale din Rusia, Grecia, Bulgaria şi Serbia, că El Cristo de Velázquez nu a mai fost tradus în spaţiul cultural răsăritean al Europei, majoritar ortodox”, spune traducătorul celebrului poem al unuia dintre cei mai interesanţi şi controversaţi scriitori din toate timpurile. Scrierea acestui mare poem religios s-a întins pe aproape zece ani, timp în care scriitorul a elaborat şi alte opere, narative, poetice, dramatice, eseistice, jurnalistice.
„Cristul lui Velázquez este, cu siguranţă – şi în pofida receptării mult prea sumare de care a avut parte în anii de după apariţie –, unul din cele mai importante poeme religioase din literatura spaniolă nu numai a secolului al XX-lea, ci ocupă, cred, şi un loc privilegiat în întreg spaţiul poeziei hispanofone”, spune Sorin Mărculescu. „Unamuno se înscrie într-o foarte lungă tradiţie a spiritelor dubitative, însetate totuşi de o certitudine a nedemonstrabilului. La toţi întâlnim zbaterea omului nescindat în fapt între raţiune şi afectivitate, dar avid de unificarea cu transcendentul evaziv prin argumentele greu de formulat în cuvinte ale inimii.“