Un ieşean, şef de lucrări la UMF ziua, traducător de filme online noaptea

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Biotudor (42 de ani), cel mai cunoscut traducător de filme online de pe raza judeţului Iaşi, a acceptat să povestească despre pasiunea lui pentru pelicule.

Traduce filmele online pe care mii de internauţi le urmăresc cu sufletul la gură. O face din simplă pasiune, fără să aştepte vreo recompensă financiară. Singura lui răsplată este feedback-ul obţinut de la cei care-i descarcă subtitrările.

Tudor Petreuş, intitulat Biotudor, a tradus zeci de filme până în prezent pentru site-ul titrări.ro. Şef de lucrări la Universitatea de Medicină şi Farmacie „Gr. T. Popa" din Iaşi, Biotudor vede din traducerea filmelor o modalitate de a se destinde şi de a se debarasa de rutină.

S-a apucat de subtitrat filme în 2005 şi totul a început ca o provocare. „În 2005 căutam pe net subtitrări pentru serialul care m-a marcat profund, MASH 4077. Evident, nu am găsit subtitrări în limba română pe cele două site-uri de subtitrări care existau la acea vreme, şi anume titrari.ro şi subs.ro. Am deschis un cont pe titrari.ro, dar tot nu am găsit fişierele. În schimb erau câteva transcripturi în limba engleză, unele chiar cu timpi bine setaţi. Atunci am decis să încerc să-mi croiesc singur drumul spre obţinerea unei subtitrări complete în limba română. Iniţial am vrut s-o fac pentru mine, apoi am decis să o fac şi pentru alţii. Simultan am început să traduc Lost", rememorează Biotudor.

Iaşi: Cum să faci primii 500.000 de euro lucrând online

Iaşi: Face meditaţii cu elevii pe Messenger

Şi de atunci traduce filme, iar de subtitrările sale se bucură mii de cinefili. Majoritatea traducerilor sunt din limba engleză, dar nu s-a ferit nici de cele din limba franceză.

„Am tradus pentru patru seriale MASH, Lost, Heroes, Surface, toate din engleză. Am tradus de asemenea pentru documentare The Universe, Catastrophe, precum şi pentru unele filme artistice, dar acestea m-au atras mai puţin. Din franceză m-am băgat doar la miniseria Les Miserables, pentru care aveam o afinitate aparte", mărturiseşte Biotudor.

„Duet" cu veveriţa_bc

Nu traduce la viteză, pentru că important pentru el este calitatea subtitrării, nu cantitatea. Au existat însă şi moment în care s-a aventurat alături de cel mai cunoscut traducător de filme piratate, veverita­­_bc. „Singurele momente când am tradus în contratimp au fost sublimele clipe ale subtitrării episoadelor din Lost, cu veverita­­_bc. Ne trezeam joia dimineaţa, pe la 04.00, pândeam episodul care apărea pe net după fusul orar SUA şi ne apucam de tradus. Au fost destui cei care au încercat să ne devanseze, dar veve e un fenomen, are o viteză şi o acurateţe incredibile. Ca program de traducere folosesc bătrânul şi fiabilul Subtitle Workshop, un freeware plin de calităţi şi care mi-e sufficient la nivel de amator", mai spune Biotudor.

Muncă voluntară

Traducătorul ieşean spune însă că nopţile pierdute pentru a subtitra cele mai noi pelicule nu i-au adus niciun fel de venit, lucru care nu-l deranjează deloc. „Rentabilitatea este pur morală pentru mine. Plata a fost mereu reprezentată de feedbac-ul celor care au utilizat sau descărcat subtitrările pentru care am lucrat. De exemplu, unul din sezoanele Lost a avut 167.455 de descărcări, iar comentariile sunt de ordinal sutelor", mărturiseşte Biotudor.

A văzut sute de filme, genul său preferat fiind în prezent documentarul, dar nu vrea să facă nicio recomandare cinefililor. „Filmele sunt concepute pe categorii de orientare psiho-somatică şi social, deci fiecare adoptă un current potrivit sinelui. Filmul meu preferat rămâne însă serialul MASH 4077", încheie Biotudor.  

Iaşi

Top articole

Partenerii noștri


Ultimele știri
Cele mai citite