VIDEO Cum arată un videoclip românesc în limbaj mimico-gestual. Tânăra care traduce pentru surzi melodii celebre

VIDEO Cum arată un videoclip românesc în limbaj mimico-gestual. Tânăra care traduce pentru surzi melodii celebre

Lavinia Chiţu traduce în limbaj mimico-vizual melodii celebre FOTO Arhivă personală

O tânără din Piteşti îi ajută pe cei care nu aud să intre în atmosfera videoclipurilor româneşti difuzate pe canalele TV de muzică. Lavinia Chiţu este prima interpretă în limbaj mimico-gestual din România care "traduce" inclusiv videoclipuri. Tânăra face şi un master pentru a se perfecţiona.

Ştiri pe aceeaşi temă

Lavinia Chiţu are 26 de ani şi este o persoană fără nicio deficienţă de auz. Pentru că mama şi tatăl ei sunt surzi, a trebuit să înveţe limbajul semnelor de mică. 
 
„Am fost mai degrabă nevoită să învăţ LMG, pentru a fi înţeleasă de părinţii mei, complet surzi, şi pentru a-i înţelege şi eu, la rândul meu, pe ei. Pot spune că părinţii sunt cei care m-au ajutat cel mai mult în această direcţie, pentru că de la ei am învăţat cel mai mult. De mică mi-am dat seama că este un limbaj destul de sărac şi mi-am dorit mereu ca atunci când voi creşte, să pot să fac ceva pentru ei. Când am ajuns mai mare, m-am implicat în organizarea unor concursuri pentru a le stimula pe aceste persoane să se dezvolte şi am încercat, în paralel, să mă perfecţionez, la rândul meu. Am făcut şi cursuri de specialitate, unde am luat nişte lecţii pe care eu oricum le ştiam, dar de care aveam nevoie mai mult formal. Am devenit persoană autorizată să traducă în LMG”, a mărturisit, pentru Adevărul, Lavinia Chiţu.
 
O activitate pe care nu oricine poate să o desfăşoare, chiar dacă, teoretic, oricine poate învăţa LMG.   
 
„Limbajul propriu-zis se poate învăţa în trei-patru ani. Dar, ca să faci această meserie bine, trebuie să trăieşti printre surzi, să-i înţelegi înainte de toate şi abia după, să dezvolţi anumite lucruri. Degeaba ştii semnele, dacă nu ai unde să le practici. Apoi, trebuie să cunoşti aceste persoane, fiindcă au un comportament diferit de al nostru chiar şi prin simplul fapt că nu se aud pe ele însele, şi nu se aud între ele”, mai spune Lavinia.  

Cum arată un videoclip românesc în limbaj mimico-gestual. O tânără din Argeş traduce pentru surzi melodii celebre
Lavinia împrenă cu părinţii ei
 
Tânăra este de trei ani prezentatoare în limbaj mimico-gestual la postul local Absolut TV (Piteşti). Din dorinţa aceasta de a da o mână de ajutor, Lavinia s-a implicat în tot felul de activităţi. Cea mai recentă dintre ele a început în urmă cu trei luni, când a tradus, pentru prima dată în limbaj mimico-gestual românesc un videoclip.
 
„În afară se practică de ceva timp aşa ceva. În Occdient se traduc şi concertele live.  S-ar putea face şi la noi aşa ceva, de ziua oraşului, de ziua comunei. Eu mă zbat şi încerc să fac asta, dicutând cu primarii, care nu toţi sunt deschişi. Pentru că la noi, până în vara acestui an  nu se traduseseră în LMG nici măcat videoclipuri, m-am trezit într-o dimineaţă şi am zis: de ce să nu fac şi eu un blog, un site sau o pagină de Facebook, unde să traduc melodiile. Pentru că noi, oamenii auzitori ascultăm muzica şi ne transpunem în acea atmosferă, m-am gândit că la fel ar putea face şi aceste persoane care nu aud”, mai spune Lavinia.
 
 
S-a orientat către piese ale artiştilor români, multe dintre ele în limba engleză. Mărturiseşte că nu este uşor deloc, mai ales că limbajul mimico-gestual nu este universal. În plus, în varianta LMG a videoclipului, Lavinia nu doar traduce, ci şi dansează. 
 
„Este greu pentru că trebuie să mergi pe un anumit timp, pe un anumit ritm şi să traduci corect în limbajul semnelor. Artiştii noştri fac piese în limba engleză. Iar tu, ca interpret, trebuie să ştii foarte bine limba engleză. Se traduc mai întâi versurile melodiei din engleză în limba română, după care se transpun în limbaj mimico-gestual, pe melodie, pe ritm. Eu şi dansez în aceste clipuri, pentru că dacă e o melodie mai ritmată, trebuie să şi arăt ceva din punct de vedere coregrafic. Pentru că o persoană care nu aude, nu înţelege nici linia melodică, aşa că ceea ce exprimi prin versurile traduse în semne, poţi completa cu dansul. În plus, este nu doar mai elegant, ci şi util. Asta pentru că vocabularul limbii române este foarte bogat, gramatica e una foarte vastă, în timp ce în LMG există maximum 1200 de cuvinte. Mi-aş dori ca pe viitor, să  promovăm limbajul mimico-gestual şi să inventăm cât mai multe semne, să le îmbogăţim şi lor vocabularul”, mai spune Lavinia.
 
Tânăra a început un master la Universitatea din Piteşti unde se perfecţionează în limbajul mimico-gestual american, diferit cu mult de cel românesc şi de cel european-occidental.
 
„ Sunt masterandă în limbajul american. Nu mă las. O să învăţ şi acest limbaj, nou pentru mine. E o provocare şi aş vrea să plec şi în afară pentru a mă perfecţiona. Mi-aş dori să pot traduce şi în America, de ce nu? Pentru că LMG nu este universal. Nici măcar aici, la noi, în România, acest limbaj nu este identic de la o zonă, la alta. Cum noi vorbim despre regionalisme, aşa şi în acest limbaj sunt cuvinte şi expresii care în Moldova, în Transilvania, în Banat se traduc altfel decât în Dobrogea, spre exemplu. Un cuvânt poate fi tradus în cinci feluri, la noi”, explică tânăra.
 
În locurile frumoase prin care trece, Lavinia face şi prezentări video în limbaj mimico-gestual cu respectivele obiective turistice, pe care le recomandă acestor persoane. Tânăra traduce în LMG inclusiv piese de teatru, mai nou şi live.
 
Bucureştenii şi nu doar ei sunt invitaţi, pe 27 octombrie la Spectacolul "Buzunarul cu pâine", de la Godot Cafe Teatru. 
 
"O premieră pentru Teatrul Românesc: Reprezentaţia din 27.10 va beneficia de interpretare în limbaj mimico-gestual pentru persoanele surde din România! Cu sprijinul ANSR, Lavinia Chiţu & Bogdan Anicescu", anunţă Godot Cafe Teatru.

 

Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:


citeste totul despre: