Umorul proverbelor răstălmăcite. Continuarea surprinzătoare a celebrei ziceri: „Când doi se ceartă, al treilea...“
0Vă prezentăm câteva mostre de proverbe răstălmăcite al căror final stârneşte umorul, dintr-o antologie publicată în anul 2010.
„Prietenul…anevoie se cunoaşte“
„Cine se scoală de dimineaţă...doarme puţin“
„Nu îţi băga nasul unde…îţi fierbe oala“ (Tudor Muşatescu)
„Unde nu e cap, vai de…pălărie“ (Tudor Muşatescu)
„Banii n-au miros, …dar au parfum“ (Tudor Muşatescu)
„N-aduce un an bun, ce-aduce un ceas rău“ (Tudor Muşatescu)
„Cine umblă după doi iepuri…oboseşte“
„Când doi se ceartă, al treilea…pleacă să nu-l pună martor“ (Almanah Urzica, 1972)
„ Frate, frate, dar…mai sunt şi surori“(Almanah Urzica, 1972)
„Cine râde la urmă…nu a înţeles gluma“
„Cine are carte…are ce citi“
„Nu se îngraşă porcu’n ajun…dar se satură“
„Ce-i al tău…e pus departe“
„Nu haina îl face om…ci <stofa>“ (D.C. Mazilu şi G. Navarra în Caleidoscop umoristic)
„Minciuna are picioare scurte,...dar ce bine aleargă cu ele“ (Cornel Udrea în „Cu alte cuvinte“)
Sursa: „Din lumea jocurilor de cuvinte“, Octavian Laiu-Despău (Editura Limes, Cluj Napoca, 2010)