Procese amânate la nesfârşit pentru că judecătorii nu înţeleg limba arestaţilor

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Sute de procese cu străini sunt amânate cu lunile de instanţele gălăţene pentru că nu există traducători autorizaţi.Tribunalul Galaţi, dar şi Poliţia şi Parchetul se confruntă cu situaţia de a nu putea soluţiona cauzele cu străini pentru că traducătorii autorizaţi refuză să vină la audieri sau nu există traducători pentru anumite naţionalităţi.

Situaţie greu de conceput pe raza Curţii de Apel Galaţi. Deşi există 1.118 traducători autorizaţi, sute de procese sunt amânate sine die pentru că traducătorii autorizaţi nu vor şi pace să se prezinte la procese. S-a ajuns astfel la situaţia aberantă ca unele procese să bată pasul pe loc chiar şi un an de zile.
Cazul olandezului Bierhuizen, acuzat de trafic de canabis, este elocvent. Probele nu au putut fi administrate iar martorii audiaţi pentru că nu s-a găsit nici un traducător de limbă olandeză aproape un an de zile.

Cazul nu este singular. Luni bune s-au pierdut pe banii contribuabililor şi cu procesul grecului Ioannis Dimacos iar exemplele pot continua. „Am senzaţia că multe persoane s-au făcut traducători doar ca ca să dea bine la CV. Nu se poate să nu dai curs cererilor de a veni la audieri. Se dă peste cap activitatea în procesele respective”, ne-a declarat preşedintele Tribunalului Galaţi, judecătoarea Carmen Sandu.

Indiferenţa traducătorilor pune în mişcare o procedură birocratică de neimaginat. Instanţele fac adrese la Ministerul Justiţiei, care trimite depeşe la traducătorii disponibili iar aceştia răspund la rândul lor cu alte epistole.
Explicaţii în dialectul punjabi
În momentul de faţă, nu există traducători autorizaţi pentru limbile bulgară, ucrainiană, dar şi neogreacă. „Din câte cunosc, sunt probleme similare şi la audierile de la Poliţie şi Parchet”, ne-a precizat preşedintele Tribunalului Galaţi.
Există şi un caz unic în justiţia din România. Un infractor indian arestat într-un caz aflat pe rolul Tribunalului Galaţi aşteaptă de luni bune  la închisoare un traducător pentru dialectul panjabi. Practic, există un profesor la Bucureşti care cunoaşte acest dialect, dar omul nu mai vrea să vină la proces pentru că nu este plătit.

Cum se poate rezolva această situaţie penibilă pentru justiţie? Relativ simplu, dacă este să ne luăm după ce prevede legea. Dacă traducătorii autorizaţi nu se prezintă de două ori la audieri, sunt scoşi automat de pe listele persoanelor acreditate de Ministerul Justiţiei.
În realitate, problema rămâne iar amânările dispuse de judecători totalizează ani de zile, care înseamnă sute de mii de lei cheltuiţi pe citaţii şi adrese

Galaţi



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite