Clujeanul care a tradus discursul lui Tusk. „Nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur”

Clujeanul care a tradus discursul lui Tusk. „Nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur”

Dan Mărăşescu a făcut liceul şi facultatea la Cluj-Napoca. FOTO: Arhivă personală

Dan Mărăşescu, şeful unităţii de limbă română a traducătorilor de la Consiliul Uniunii Europene, cel care care i-a tradus discursul preşedintelui Consiliului European, Donald Tusk, spune că a fost impresionat de faptul că acesta nu avut nici măcar o zi la dispoziţie pentru a exersa.

Ştiri pe aceeaşi temă

„Am văzut reacţiile şi pe Facebook şi sunt surprins de ce amploare au luat lucrurile, eu nu mi-am făcut decât treaba”, a declarat Dan Mărăşescu (43 de ani) pentru Transilvania Reporter.
„Discursul şi l-a scris el singur, nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur. Eu am primit textul în engleză şi apoi l-am tradus. Am făcut şi o înregistrare vocală şi i-am dat-o”, a completat traducătorul. El a spus că a fost impresionat de cât bine a reuşit să pronunţe Tusk în română în condiţiile în care nu a avut nici măcar o zi la dispoziţie pentru a exersa.  
Dan Mărăşescu lucrează de 13 ani ca traducător la Consiliul Uniunii Europene. Este născut la Câmpina, dar a făcut liceul „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca, unde a luat bacalaureatul la linia franceză, după care a urmat Facultatea de Litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limbă Engleză, iar apoi un master la Universitatea din Malaga. Pe lângă engleză şi franceză, mai vorbeşte şi italiana şi spaniola. 
 
 

 

Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:

citeste totul despre: