Clujeanul care a tradus discursul lui Tusk. „Nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur”
0Dan Mărăşescu, şeful unităţii de limbă română a traducătorilor de la Consiliul Uniunii Europene, cel care care i-a tradus discursul preşedintelui Consiliului European, Donald Tusk, spune că a fost impresionat de faptul că acesta nu avut nici măcar o zi la dispoziţie pentru a exersa.
„Am văzut reacţiile şi pe Facebook şi sunt surprins de ce amploare au luat lucrurile, eu nu mi-am făcut decât treaba”, a declarat Dan Mărăşescu (43 de ani) pentru Transilvania Reporter.
„Discursul şi l-a scris el singur, nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur. Eu am primit textul în engleză şi apoi l-am tradus. Am făcut şi o înregistrare vocală şi i-am dat-o”, a completat traducătorul. El a spus că a fost impresionat de cât bine a reuşit să pronunţe Tusk în română în condiţiile în care nu a avut nici măcar o zi la dispoziţie pentru a exersa.
Dan Mărăşescu lucrează de 13 ani ca traducător la Consiliul Uniunii Europene. Este născut la Câmpina, dar a făcut liceul „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca, unde a luat bacalaureatul la linia franceză, după care a urmat Facultatea de Litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limbă Engleză, iar apoi un master la Universitatea din Malaga. Pe lângă engleză şi franceză, mai vorbeşte şi italiana şi spaniola.
Citeşte şi