Discursurile lui Donald Trump, un coşmar pentru translatorii japonezi

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Translatorii din lumea întreagă întâmpină dificultăţi serioase atunci când trebuie să traducă în diverse limbi discursurile susţinute de Donald Trump, din cauza stilului unic de a vorbi al preşedintelui american. Această problemă îi afectează în special pe interpreţii niponi, care spun că este un adevărat „coşmar“ să traducă în japoneză ceea ce ei au denumit „limba trumpistă“, informează independent.co.uk.

Translatorii care fac traduceri simultane din engleză în japoneză au dificultăţi serioase atunci când trebuie să urmărească discursurile noului preşedinte american Donald Trump, iar mulţi dintre ei au subliniat contrastul stilistic cu fostul preşedinte Barack Obama, care avea reputaţia unui mare orator.

„El vorbeşte foarte rar în mod logic, accentuează doar o parte a lucrurilor, ca şi cum acestea ar reprezenta adevărul absolut. Există multe momente în care suspectez că afirmaţiile sale sunt dubioase din punct de vedere faptic“, a declarat translatorul Chikako Tsuruta pentru The Japan Times.

„E atât de încrezut şi, cu toate acestea, atât de neconvingător din punct de vedere logic, încât eu şi prietenii mei translatori ne amuzăm spunând că, dacă am traduce vorbele sale exact aşa cum sunt ele, am sfârşi prin a părea noi înşine foarte proşti“, a adăugat Chikako Tsuruta.

Translatorul nipon, care traduce adeseori buletinele de ştiri din Statele Unite, lucrând ca interpret pentru CNN, ABC şi CBS, a vorbit şi despre o chestiune foarte importantă, care a divizat comunitatea traducătorilor şi interpreţilor - dacă retorica controversată ar trebui să fie temperată de translatorul care asigură traducerea acelui discurs.

Unii cred că limbajul inflamator ar trebui să fie „neutralizat“ printr-o traducere temperată, în timp ce alţii consideră că translatorii nu ar trebui să intervină asupra tonului sau registrului în care este ţinut un discurs.

Cu toate acestea, dificultatea traducerii discursurilor lui Donald Trump nu provine neapărat din limbajul pe care preşedintele american îl foloseşte.

O „analiză de lizibilitate“ a discursurilor rostite în campania electorală de Donald Trump, realizată de Carnegie Mellon University Language Technologies Institute (LTI), a dezvăluit anul trecut că dimensiunea şi complexitatea lexicală ale lui Trump sunt mai mici decât cele ale tuturor contracandidaţilor săi şi decât cele ale tuturor foştilor preşedinţi ai Statelor Unite.

Miwako Hibi, un experimentat translator specializat în traducerea discursurilor televizate, spune că este „foarte greu“ să urmărească firul logic al gândurilor lui Donald Trump în timp ce acesta vorbeşte.

Ea a vorbit, într-un interviu pentru The Japan Times, despre sentimentul ei de „groază“ pe care l-a avut atunci când a tradus, în direct, discursul prin care Donald Trump şi-a anunţat victoria în alegerile prezidenţiale, în noiembrie 2016.

„Atunci când a spus, brusc, că «Reince e un superstar», am fost literalment confuză. Abia după ce o cameră video a făcut un zoom pe chipul lui «Reince», mi-am dat seama despre cine vorbea Trump şi am adăugat, în grabă, de dragul telespectatorilor, că era vorba despre «Reince Priebus, preşedintele Comitetului Naţional Republican“, a spus Miwako Hibi.

„Faptul convenabil din limba japoneză este că are tendinţa de a elimina subiectul dintr-o frază, aşadar, în acel caz particular, am tradus prima dată «superstar», fără să clarific la cine se referea Trump, şi am continuat în acest stil până când mi-am dat seama de imaginea de ansamblu“, a mai spus ea.

Apoi, termenul „Secretariat“ folosit de Donald Trump a plasat-o din nou pe traducătoarea niponă pe o pistă greşită, deoarece ea a crezut că preşedintele se referea tot la Reince Preibus, dar folosind un alt nume sau chiar o poreclă.

„Am tradus greşit în acel caz. Nici prin cap nu mi-a trecut că el vorbea despre un cal de curse. E foarte greu să îi urmăreşti firul gândurilor“, a adăugat Miwako Hibi.

Secretariat este numele unui celebru cal de curse american, care a câştigat în 1973 prestigiosul titlu „Triple Crown“ (cursele Kentucky Derby, Preakness Stakes şi Belmont Stakes), devenind primul cal de curse care reuşea acea performanţă după o pauză de 25 de ani. 

După părerea lui Kumiko Torikai, o pensionară care a lucrat ca translator, atunci când o persoană face o serie de comentarii rasiste sau misogine, munca translatorului devine complicată - unul dintre motivele care au determinat-o să părăsească această profesie în anii 1980.

„Ca translator, munca ta este de a traduce cuvintele unui vorbitor exact aşa cum sunt ele, indiferent cât de îngrozitoare sunt şi indiferent de cât de scandalos de mincinos descoperi că este vorbitorul“, a adăugat ea.

„Laşi de o parte toate emoţiile tale personale şi devii vorbitorul însuşi. Este un lucru cu adevărat greu, să nu ţi se permită să îţi exprimi propriile judecăţi despre ceea ce este corect şi ceea ce este greşit. Şi de aceea mi-am dat demisia“, a mai spus Kumiko Torikai.

Fosta traducătoare niponă a insistat totuşi asupra unui aspect: „Dacă vorbele lui Trump nu au niciun sens, nici nu trebuie să le dai tu un sens. Dacă limbajul lui este grosier, exact aşa trebuie să îl traduci - grosier“.

SUA



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite