VIDEO Noul clip Taxi are conţinut explicit, tradus inconfundabil de Irina Margareta Nistor
0După trilogia „Cele două cuvinte“, „Nonstop“ şi „Eşti iubibilă“, în care apar mai multe celebrităţi autohtone şi vedete TV, trupa Taxi a lansat un nou videoclip, în care invitat special este criticul de film Irina-Margareta Nistor.
„Subtitrarea la români“ păstrează amprenta inconfundabilă a trupei Taxi. Melodia are un refren în limba engleză, dar conţine şi câteva replici din filme (expresii licenţioase), traduse de Irina-Margareta Nistor în stilul inconfundabil.
Celebră pentru faptul că a „adaptat“ mai multe cuvinte obscene din limba engleză în traducerile sale pentru filmele care circulau pe casete video înainte de ’89, Irina-Margareta Nistor traduce câteva replici şi în noul videoclip Taxi.
Astfel, „Yo, dickhead, shut the fuck up“ devine „Mai tacă-ţi fleanca“, iar „I know what a dirty suck-cocker you are“ se transformă în „Acum ştiu ce-ţi poate pielea“. Celebrul „du-te naibii“ nu lipseşte, iar clipul a adunat deja multe aprecieri din partea fanilor pe YouTube şi Facebook.