În primul rând, ce naiba sunt aia aromânii? Păi oamenii lui Gigi Becali. Pardon – scriu pe un site quality!- ai lui Neagu Djuvara. Adică ăştia!

În al doilea rând, care-i faza cu „versurile transpuse"? Păi aş fi putut scrie „traduse” şi înţelegeai imediat. Dar nu era ok!

-Unu’, pentru că aromâna e un dialect al limbii române, ca dacoromâna (ce vorbim noi aici, în Romania, Republica Moldova şi-mprejur). Iar dintr-un dialect într-altul nu faci o traducere, ci o transpunere.

-Doi, pentru că, bine, eşti liber sa consideri aromâna drept o limbă de sine stătătoare. Deci una în care se poate „traduce” din română!

Dar tot nu e ok  să vorbeşti de „traducere” din română în aromână! Că o superi pe Izabela Papazicu, cea care s-a muncit să facă transpunerea. Iar eu nu vreau s-o supar, ca poate punem de-o transpunere în aromână şi la „Nebunia lui Salam” (NOT!).

Acestea fiind spuse, vrei să vedem ce spune Izabela Papazicu despre diferenţa dintre transpunere şi original, despre standardul Academiei şi despre alte lucruri importante?

a)Mmm, DA!   

r)MDA! Dă-mi, mai bine, versurile...(se deschide în tab nou)

"Înainte de a-mi citi creaţia, trebuie să aflaţi de la mine câteva

precizări

 

extrem de necesare:

 

  • intenţia mea nu a fost să transpun versurile mot-à-mot, ci să le adaptez astfel încât, dacă Elena sau Laurenţiu (sau, mă rog, cei de la Cat Music, care deţin drepturile) vor fi interesaţi de ele, să le poată suprapune peste linia melodica existentă - tocmai din acest motiv, cei care ştiu aromână (aviz Elenei ) vor observa că, deşi am încercat pe cât posibil să păstrez conţinutul şi mesajul versurilor, nevoia de rime şi ritm m-a făcut ca pe alocuri să schimb în totalitate cuvintele folosite în varianta dacoromână originală.

 

  • tot de aceea, am schimbat şi titlul: în aromână, melodia s-ar numi „Iho” („cântec” – cu sensul de „acompaniament”, ceea ce nu este departe de „ecou”). În aromână nu există cuvantul „ecou”, ceea ce îi pune pe poeţii aromâni (vezi de ex. Nicolae Caratană) să îl imprumute, aşa cum este şi firesc, din sigurul dialect românesc care a avut şansa de a evolua ca limbă literară, cel dacoromân.
     

  • grafia folosită pentru aromână este cea normată de Academia Română, singura care poate fi considerată „corectă."

Acestea fiind citite, poate ai vrea să cânţi. Iată:

Versurile

 

originale şi transpunerea în aromână:

(Ecou… ecou… uuu
Doar un ecou… ecou… uuu )

Am asteptat sa-mi scrii “Sunt bine”
N-am nicio veste de la tine
Te port in suflet ca un tatuaj(tatuaj)
As vrea sa-l sterg dar inca n-am curaj
Niciun semn niciun sms stau in stres,
Ca dragostea-i pe bune nu din interes
Mai ales cand cu inima am ales
Si mai presus de toate ca iubesc

[refren 1
In casa mea ca un ecou
Rasuna numai glasul tau
Ai fost si vei ramane
Marea mea iubire
Nici n-am apucat sa-ti spun
Cuvintele de ramas bun
Ai fost si vei ramane
marea mea iubire ]

[refren2 Ecou… ecou… uuu
Doar un ecou… ecou… uuu ]

Mi-e atat de dor de noi ca arde
Si arde-n fiecare noapte
Cand port camasa ta din nou te simt

Mainile tale parca ma cuprind
Vreau sa-mi bata inima ca in liceu
Vreau fluturi in stomac sa uit de capul meu
Vreau
Inca o noapte noi doi
Si apoi
Te vreau inapoi

[[refren1]]
[[refren2]]

Daca as fi fost putin mai atent,
Mai in asentiment
N-am fi ajuns aici,
Nu-mi place cum suna “The End”
Stii tu esti soarele meu si-mi pasa
Dar chiar nu pot sa vin cand vrei acasa
Si daca n-ar fi dependenţa de privirea ta
Si faptul ca ai putea sa fii oricand a altuia
Ti-as lasa un mesaj ca am plecat
Asculta, nu ma intreba,
Destinatia necunoscuta

[[refren1]]
[refren2]

( Iho… iho… ooo
Maşi un iho… iho… ooo)

Multu aştiptai s-ńi ascrii “Hiu ghini”
Hâbari nu-ńi am di la tini
Ti portu aua has vârâ tatuaj
Vream ta s-lu aştergu, ma nu-ńi am curaj
Nu mi-asuńi, nu-ńi dai SMS, şed tu stres
Câ vrerea a ta-i de-alihea nu dit intires
Suflitlu a meu, anvirinatu şi multu greu
Câ tuti aesti li avdu maşi eu

[[Refren1: Îmşat iho tu casa a mea
Ţi s-avdi easti boaţea a ta
Ti voi io maşi pi tini
Vrutlu a meu, ştii ghini
Inima nu vrea s-ţ-aspunâ
Zboarâli di oarâ bunâ
Ti voi io maşi pi tini
Vrutlu a meu, ştii ghini]]

[Refren2: Iho… iho… ooo
Maşi un iho… iho… ooo]

Şi dorlu easti un foc ţi ardi
Ţi-ńi ardi cheptul cafi noapti
Şi minduierli îńi ti aduc nâpoi
Duchescu iara cum şideam noi doi
Voi s-îńi batâ inima cum îńi bâtea
Voi s-agârşescu tut, s-nu ştiu di bana a mea
Voi
Nica ‘nâ oarâ noi doi
Deadun S-yińi iara nâpoi

 

[[refren1]]
[[refren2]]

Ma s-aveam niheamâ angâtan,
Ma s-earam
NCu tini ḑuua tutâ
Nu va-ńi ti agârşeam
Ştii cât ti voi pi tini muşata a mea ca Luna
Şi vream ta s-yin astarâ, câ tini hii maşi una
Ş-ma s-nu videam doi ocl’i ca doauâ steali
Ca steali di pi ţer, ţi suntu maşi a meali
Va ţâ ḑâţeam atumţea cându vḑii
Lea vrută, io tora-ńi fug
Duńeaua-i a mea tută

[[refren1]]
[refren2]

© transpunere şi adaptare în aromână: Izabela Papazicu. Care adaugă: „Pentru partea de rap, unde probabil că Glance nu s-ar descurca în aromână, îl propun pe Dragoş Ţapu, alias Papu, care are „antecedente” în domeniu”:

Okay... Sau, cum ar spune aromânii: okay.

Ai cânta cu placere, ma cum se pronunţă toata nebunia asta dialectală? Păi după următoarele reguli:

ń=ca "ñ" din spaniolescul españa. Sau "ni" din graiul ardelenesc

ḑ="dz" ca în „Pizza", dar pronunţat ungureşte/franţuzeşte: pidza . Dislexicii să se abţină! ;)

l’=ca gl din italienescul "gli" din tagliatele

Ok, acum, că ai aflat cum se pronunţă, eşti gata să cânţi?

 

o)Nu, MI SE RUPE de "Iho"!  m)

 

 

r)Poate. Mai intai sa AUD cum pronunti TOT

 

Bun, vrei s-

auzi

versuri, ai spus? Citite?

Nu! Eu ţi le ofer recitate. Cu o condiţie. Să fii cu adevărat motivat(ă) să cânţi „Ecou” în aromână. Ca să poţi răbda, de dragul pronunţiei, cea mai recitare proastă din istoria limbii române. Şi când zic istoria limbii mă refer la toate dialectele ei. Da, cea mai proastă recitare auzita în toate cele patru dialecte ale limbii române!

Ce zici?


 

â)Nu 

 

n)Am zis NU!

       

Înregistrare considerată, de către machedoanca Izabela, drept cea mai bună. Din miiiilleee pe care le-am făcut până să-mi iasă Va ţâ ḑâţeam atumţea cându vḑii. Dacă are cineva o înregistrare c-o pronunţie mai bună în dialect, îi cedez locul.

Acum eşti pregatit(ă) să cânţi „Iho”? Cum? Ţi-e ruşine să te înregistrezi? Crezi că o să cânţi fals? Îţi dau eu cântat fals!

Sau ţi-e teamă de penibil? Penibil e decent faţă de ce a ieşit la mine! Aşadar, vrei, ca să capeţi încredere, să asculţi fragmentul (da, mi-a fost milă) „cântat” de mine?

u)NU, mulţumesc, că-mi distrugi timpanul...

l)DA, multumesc ca-mi distrugi timpanul!

nu piere!

 

 

Acum, ca ai trecut prin toate astea, devin un pic mai serios în exprimare şi foarte serios în intenţii:

Îţi aşteptăm interpretare TA a lui Iho de Elena Gheorghe. Poţi cânta toată melodia sau doar un fragment, dacă ţi se limbă plimbă-n gura. Ca să te ajuţi, poţi asculta varianta karaoke, peste care să cânţi transpunerea:

Se califică doar cover-urile în aromână. Eforturile de pronunţie se apreciază, dar nu sunt o condiţie elimitatorie, aşa că pune accent pe cântec şi trăire.

Şi dacă tot ai simţit, cântat, înregistrat şi încărcat pe youtube/alt site, trimite-mi linkul, în comentarii sau, dacă nu poţi, pe facebook. Iar eu Îţi voi prezenta AICI coverul tău aromânesc după Elena Gheorghe. Şi, dacă publicul spune că e foarte bun, într-un ARTICOL SEPARAT!

NOTA BENE: Precizez că nu urmaresc şi nici nu am cum să obţin vreun folos material prin acest mini-concurs. Îl organizez voluntar şi din proprie iniţiativă, aşa cum voluntar scriu aici. Dincolo de originile mele balcanice şi, foarte probabil, aromâneşti, sunt un pasionat al acestei culturii şi identităţii. Şi, dacă pot în acelaşi timp să omagiez un „grai" drag mie, un cântec care ma obsedază şi să promovez noi talente, lucrul ăsta merită ore şi chiar nopţi. Pierdute de pe ceas, dar câştigate în inima mea!