Reacţia Ministerului Educaţiei cu privire la încurcarea autorilor poeziei de la simularea la Limba Română

Reacţia Ministerului Educaţiei cu privire la încurcarea autorilor poeziei de la simularea la Limba Română

FOTO: Adevărul

Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare a transmis marţi la amiază un comunicat de presă prin care îşi cere public scuze pentru „regretabila omisiune”.

„Având în vedere faptul că, în structura subiectelor pentru proba scrisă de Limba şi literatura română din cadrul simulării Evaluării Naţionale, din data de 11 martie 2019, a fost utilizat ca „text la prima vedere” poemul „Stai şi asculţi sub ramuri...”, fără a se menţiona că opera respectivă este creaţia literară a lui Heinrich Heine, tradusă în limba română de Şt. O. Iosif, Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) îşi cere scuze public pentru această regretabilă omisiune”, se arată în comunicatul de presă. 

În acelaşi timp, CNEE precizează că această omisiune/eroare de atribuire nu va afecta rezultatele şi performanţele obţinute de elevi.

„Astfel, subiectul vizează, în conformitate cu programa pentru Evaluarea Naţională, receptarea unui text-suport „la prima vedere”, iar itemii nici în acest caz, nici la examenul din iunie, nu solicită informaţii referitoare la autor, încadrarea acestuia sau a textului în vreun curent literar sau orice altă cerinţă care să facă vreo legătură cu autorul textului sau care să inducă în eroare candidatul. Mai exact, subiectul în cauză implică strict noţiuni de vocabular, punctuaţie, gramatică - morfologie, sensul cuvintelor, respectiv apartenenţa la genul liric (poezie) a textului”, se mai precizează în comunicat. 


Autorii subiectelor la simularea evaluării naţionale au confundat pesemne, autorul Heine cu poetul român Ştefan Octavian Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o.

Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:

citeste totul despre: