UPDATE Nici Ministerul Educaţiei nu mai face diferenţa între plagiat şi text original. Ce spune Centrul pentru Evaluare despre eroarea de la simulare

UPDATE Nici Ministerul Educaţiei nu mai face diferenţa între plagiat şi text original. Ce spune Centrul pentru Evaluare despre eroarea de la simulare

FOTO: Adevărul

Subiectele la simularea la Limba şi Literatura Română pentru elevii de clasa a VIII-a nu au fost lipsite de erori. Poezia de la subiectul I despre care autorii subiectelor au spus că-i aparţine lui Şt.O.Iosif este de fapt scrisă de autorul Heinrich Heine. Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) îşi cer scuze public pentru „regretabila omisiune”.

UPDATE Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) a transmis marţi, la amiază un punct de vedere referitor la greşeală din subiectul la Limba şi Literatura Română. Reprezentanţii CNEE îşi cer scuze public pentru „regretabila omisiune”.

„Având în vedere faptul că, în structura subiectelor pentru proba scrisă de Limba şi literatura română din cadrul simulării Evaluării Naţionale, din data de 11 martie 2019, a fost utilizat ca „text la prima vedere” poemul „Stai şi asculţi sub ramuri...”, fără a se menţiona că opera respectivă este creaţia literară a lui Heinrich Heine, tradusă în limba română de Şt. O. Iosif, Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) îşi cere scuze public pentru această regretabilă omisiune”, transmite comunicatul de presă. 

Mai mult, CNEE precizează că această omisiune/eroare de atribuire nu afectează rezultatele şi performanţele obţinute de elevi.

„Astfel, subiectul vizează, în conformitate cu programa pentru Evaluarea Naţională, receptarea unui text-suport „la prima vedere”, iar itemii nici în acest caz, nici la examenul din iunie, nu solicită informaţii referitoare la autor, încadrarea acestuia sau a textului în vreun curent literar sau orice altă cerinţă care să facă vreo legătură cu autorul textului sau care să inducă în eroare candidatul. Mai exact, subiectul în cauză implică strict noţiuni de vocabular, punctuaţie, gramatică - morfologie, sensul cuvintelor, respectiv apartenenţa la genul liric (poezie) a textului” se mai arată în comunicat.

Autorii subiectelor la simularea evaluării naţionale au confundat pesemne, autorul Heine cu poetul român Ştefan Octavian Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o.
 
Este vorba de poezia „Stai şi asculţi sub ramuri...” tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în acelaşi an în revista „Viaţa”. 
 
Poezia „Stai şi-asculţi sub ramuri…" este o traducere fidelă a poeziei „Unterm weißen Baume sitzend”, apărută în volumul "Neue Gedichte" din 1844.
 
„Într-adevăr, textul este o traducere. Evident că puteau fi găsite nişte poezii originale româneşti, ceea ce reprezintă o scăpare din partea Centrul Naţional de Evaluare şi Examinare. Pe de altă parte, există numeroase culegeri de teste pentru Evaluarea Naţională care apelează la texte din literatura universală, propuse tot ca traduceri”, a spus profesorul de Limba şi Literatura Română, Ruxandra Achim, de la Colegiul Naţional I.L. Caragiale din Capitală. 
 
De altfel, poezia lui Heine poate fi găsită cu uşurinţă pe Internet.
 

Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:

citeste totul despre: