Cum se poziţionează BOR faţă  de modificarea textului rugăciunii „Tatăl Nostru“

Cum se poziţionează BOR faţă  de modificarea textului rugăciunii „Tatăl Nostru“

Vasile Bănescu, reprezentantul Bisericii Ortodoxe Române (BOR)

Vasile Bănescu, reprezentantul Bisericii Ortodoxe Române (BOR), spune că schimbarea textului rugăciunii „Tatăl Nostru“ de către Biserica Catolică este binevenită, întrucât este o îmbunătaţire a traducerii textului original al rugăciunii. Cât despre posibilitatea ca versurile să fie modificate şi pentru creştinii-ortodocşi, oficialul afirmă că este greu de spus ce decizie ar putea fi luată în acest sens.

Ştiri pe aceeaşi temă

 
„Cred că mai degrabă vorbim de o îmbunătăţire a traducerii acestui text, ceea ce este un lucru binevenit ca orice traducere care este îmbunătăţită. Este greu de spus dacă şi pentru creştinii-ortodocşi se va întâmpla acelaşi lucru“, a declarat pentru „Adevărul“, Vasile Bănescu, purtător de cuvânt BOR.
 
Reamintim că reprezentanţii Conferinţei episcopale italiene au anunţat că textul rugăciunii „Tatăl Nostru“ va fi modificat. Schimbarea vizează un vers care a stârnit dezbateri aprinse atât în Biserica Ortodoxă, cât şi în cea Catolică, iar în trecut, Papa Francisc a declarat că susţine modificarea.
 
Noua versiune a rugăciunii „Tatăl nostru“ urmează să fie supusă aprobării Sfântului Scaun, transmite ANSA. Modificarea vizează versul „nu ne duce pe noi în ispită“, care va deveni „nu ne abandona/ nu ne lăsa să cădem în ispită“. 
 
Noua versiune a cărţii liturgice folosite în serviciile religioase de Biserica Catolică, Missale Romanum, conţine modificări şi pentru alte rugăciuni şi trebuie aprobată de Vatican. De pildă, se va schimba şi începutul Gloriei în „pace pe pământ oamenilor iubiţi de Domnul nostru“. 
 
Cu alte cuvinte, decizia stă în mâinile Papei, care este atât suveran al Statului Cetăţii Vaticanului (denumirea oficială a Vaticanului), cât şi şef al Sfântului Scaun.
 
Încă de anul trecut, Papa Francisc a abordat acest subiect şi a declarat că susţine modificarea, explicând că traducerea „nu ne duce pe noi în ispită“ nu este potrivită întrucât ar putea fi interpretată greşit - ca şi cum Dumnezeu ar conduce oamenii spre păcat, potrivit BBC.

 

Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:


citeste totul despre: