Nicolae Manolescu, Ioana Pârvulescu şi Varujan Vosganian reprezintă România la Târgul de Carte de la Londra

Nicolae Manolescu, Ioana Pârvulescu şi Varujan Vosganian reprezintă România la Târgul de Carte de la Londra

Volumul „Teme franceze“ al lui Nicolae Manolescu a fost recent tradus în limba engleză

Nicolae Manolescu, Ioana Pârvulescu, Varujan Vosganian şi Stela Brînzeanu se numără printre scriitorii români care vor participa, în perioada 8 - 10 aprilie, la Târgul Internaţional de Carte de la Londra (LBF), programul românesc având motto-ul „Toate-s vechi si nouă toate“.

România participă, pentru a şaptea oară consecutiv, la Târgul Internaţional de Carte de la Londra (London Book Fair) - unul dintre cele mai mari evenimente ale industriei mondiale de carte, destinat profesioniştilor din domeniu, ce se va desfăşura între 8 şi 10 aprilie - cu un program de evenimente conceput şi organizat de Institutul Cultural Român, prin Centrul Naţional al Cărţii şi ICR Londra, în parteneriat cu Ambasada României la Londra, Asociaţia pentru Performanţă şi Cultură, Literature Across Frontiers, English PEN, British Centre for Literary Translation, AmazonCrossing şi European Bookshop din Londra.

La ediţia din acest an, România îşi propune să pună în evidenţă relaţia continuă dintre vechi şi nou, jocul complicat dintre tradiţie şi schimbare, permanenta tensiune dintre formele consacrate şi cele subversive, dintre patrimoniul moştenit şi inovaţie.

Participarea românească la ediţia din 2014 a Târgului de la Londra este, în acelaşi timp, un omagiu adus voievodului Constantin Brâncoveanu, care, la 300 de ani după martiriul său, rămâne în continuare o referinţă culturală şi morală pertinentă. Pentru a-l comemora pe marele voievod, formele stilului brâncovenesc, moştenirea sa cea mai durabilă, precum şi culorile iconografiei brâncoveneşti formează suportul vizual al standului românesc, precum şi al tipăriturilor adiacente.

Invitatul special al Institutului Cultural Român la târgul londonez este profesorul Nicolae Manolescu, al cărui volum „Teme franceze“ a apărut de curând în limba engleză - „French Themes“ -, la Plymouth University Press, în cadrul seriei româneşti finanţate prin programul de traduceri al ICR „20 de autori“.

Criticului şi istoricului literar i se vor alătura Ioana Pârvulescu, recent laureată cu premiul pentru literatură al Uniunii Europene, Varujan Vosganian, unul dintre autorii români cu cel mai mare succes internaţional, Alistair Ian Blyth, cel mai prolific traducător din literatura română în limba engleză, Bogdan Hrib, autorul unei serii poliţiste foarte bine primite, publicat în traducere de Profusion Publishers, Peter Hurley şi Nick Hunt, semnatarii unor inspirate jurnale de călătorie în România, Cristian Anton, traducătorul în engleză al volumului "O scurtă istorie ilustrată a românilor/ A Brief Illustrated History of Romanians", de Neagu Djuvara, apărut în 2014 la editura Humanitas, şi Stela Brînzeanu, autoarea unui tulburător roman social inspirat din realitatea basarabeană, purtând titlul "Bessarabian Nights".

Editurile româneşti în capitala britanică

Pe lângă aceşti scriitori şi traducători, la programul românesc vor lua parte Mihai Mitrică, directorul executiv al Federaţiei Editorilor din România, şi Adina Paşca, directoarea Asociaţiei pentru Performanţă şi Cultură, care vor vernisa expoziţia "The Allure of Typography", dedicată celor mai frumoase cărţi româneşti din anul 2013, deschisă la galeria de la sediul ICR Londra.

La standul României vor expune editurile All, Art, Editura Academiei Române, Casa Radio, Corint, Curtea Veche, Editura ICR, Humanitas, Igloo, Nemira, Polirom/ Cartea Românească, RAO, Tracus Arte, Trei, Tritonic şi Vremea.

Ca în fiecare an, reprezentanţi ai Centrului Naţional al Cărţii şi ai ICR Londra vor avea întâlniri cu editorii, în vederea promovării programelor de traduceri: Translation and Publication Support Programme (TPS) şi Publishing Romania. Sunt vizate edituri consacrate, care publică în mod curent traduceri est-europene, precum Peter Owen, Comma Press, Alma Books, Granta&Portobello Books, House Publishing, Amazon Crossing, Dalkey Archive ş.a.

Standul României, situat aproape de intrarea principală în pavilionul Earls Court One, şi evenimentele programate de-a lungul a trei zile intense ilustrează ecuaţia dialectică fundamentală: tradiţie versus modernitate.

Coexistenţa dintre vechi şi nou, sintetizată memorabil în celebrul vers eminescian care a devenit motto-ul programului românesc, "Toate-s vechi şi nouă toate/ All is old and new is all", este exprimată nu numai în evenimentele propriu-zise, ci şi prin intermediul discursului vizual al prezenţei româneşti la târg (stand şi tipărituri), conceput de graficiana Zoe Olaru, al cărui simbol principal este o carte-hibrid, jumătate folio clasic, jumătate ecran de eReader.

Programul românesc nu se va desfăşura doar în pavilionul de la Earls Court, spaţiul principal al LBF, ci şi la sediul ICR Londra, la Casa Europei, sediul Reprezentanţei Comisiei Europene la Londra, şi la Librăria Europeană din Piccadilly Circus. El va cuprinde deopotrivă evenimente consacrate (lansări de carte, dezbateri, prezentarea instrumentelor de sprijin pentru editori şi traducători, întâlniri de promovare cu diferiţi editori, o expoziţie, un concert).

Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:


citeste totul despre: