La o recitire

Recitesc, de data aceasta în excelenta traducere românească a lui Vlad Russo, cartea pe care marele critic de teatru de origine română George Banu i-a dedicat-o lui Cehov. Volumul, care în varianta lui în limba franceză se numea simplu „Cehov”, are acum un nou titlu.
Ce de vorbe prețioase și pretențioase, ce de concepte abracadabrante („bizarele, misterioasele, provocatoarele specificităţi ale lui entre-deux”, „răspântii”, „plurisemantism”, „deschidere limitată” şi „nelimitată”, „fantasticul insinuant”, „epură” etc.) din care cine, ce să înțeleagă?! Nimic despre cei doi Cehovi total deosebiți: Cehovul din „Stepa” și Cehovul din „Profesorul de literatură”, adică Cehovul din primele 5-6 volume și cel din ultimele volume ale Operelor sale (bașca zecele cu cele 4 mari piese de teatru), în care autorul devine de fapt un adevărat tolstoist care ca atare începe să-și bage nasul în cursul firesc al personajelor sale și să le pună să facă ceea ce...visează el: studentul Vasiliev din „Criza de nervi” ajunge la un pas de sinucidere dupe o simplă vizită la un bordel, profesorul de literatură își părăsește iubita nevastă pentru a pleca la...revoluție, la fel și „Logodnica”, etc.
Ba chiar și Cehov face o nefăcută, adică o evadare tolstoistă în gara Melihovo, atunci când lovit de boala sa incurabilă de plămâni, o ia de nebun de-a curezișul globului pământesc cu o căruță cumpărată din banii lui, bătând mii de kilometri de la Moscova și până la capătul lumii din Siberia, Insula Sahalin, doar ca să vază cum o duc pe-acolo condamnații regimului țarist (A. P. Cehov Opere, Vol. 11 - Insula Sahalin).
Adevărul este că întreaga literatură rusă - cea mai mare din lume, este de la Gogol și până la Gorki, un uriaș strigăt de deznădejde în fața dezastrului total ce se profilează pentru secolul XX.