Dragostea vinovată dintre cuvinte

Dragostea vinovată dintre cuvinte

Din nefericire, avortonii limbii române se strecoară şi în discursurile celor de la TVR Cultural

Aţi observat ce extraordinară forţă de persuasiune au gafele de limbă de la televizor – chiar şi când sunt arătate cu degetul ca greşeli şi sunt făcute de tot râsul?

Celebrele „succesuri" sau „almanahe" au fost repetate şi ironizate de atâtea ori, încât s-au întipărit în mintea publicului şi-i auzi pe unii cum le folosesc în vorbirea de zi cu zi. Şi fără niciun pic de ironie. Pur şi simplu, le scapă, fiindcă s-au obişnuit cu formele aberante. Le sună cunoscute şi, deci, corecte.

Dacă nişte aberaţii de limbă de care râde toată lumea au un asemenea destin, ce să mai vorbim de cele care sunt spuse pe posturile TV cu nonşalanţă şi nu le mai sancţionează nimeni!

De exemplu, pornind de la agramatismul unora, particula „şi" a devenit ceva trendy. Folosită la început pentru a evita - în mod greşit - o cacofonie („ca şi caracter"), „şi" l-a urmat pe „ca" în tot felul de alte contexte: „(eu,) ca şi politician", „ca şi ministru", „ca şi economie". Dragostea dintre „şi" şi „ca", despre care tot vorbesc unii politicieni sau realizatori de emisiuni la televizor, a avut în rândul publicului impactul unei telenovele şi din ce în ce mai puţină lume vede cele două cuvinte altfel decât împreună.

Tot o poveste de amor stă la baza unei alte greşeli de limbă: forma de imperfect „vroiam, vroiai, vroia". Verbul „a voi" (cu imperfectul „voiam") s-a iubit cu ruda apropiată, verbul „a vrea" (cu imperfectul „vream"). Din dragostea lor consangvină a ieşit, cum era de aşteptat, un mic monstru: forma „vroiam". Care însă este foarte iubită de toată lumea, inclusiv de vorbitorii de la televizor. Prezentatorii „vroiau", analiştii „vroiau", politicienii „vroiau". Nimeni, însă, nu „prutea".

Dacă în cazurile de mai sus vorbim de prea multă dragoste, în cel al lui „care" este exact pe dos. Nu ştim cu ce a supărat-o „pe" pe doamna „care", dar dumneaei nu mai vrea să-l vadă deloc în ochi! Iar înţelepţii neamului, care luminează poporul de la televizor, respectă această decizie. Aşa că exprimări de genul „omul care l-am văzut" tind să devină normalitate.

Din telenovelele acestea cu pasiuni lexicale, pe care le putem deduce din discursurile de la televizor, poporul învaţă să vorbească. Dacă, din cele sud-americane, gospodinele au învăţat spaniola sau portugheza, de data aceasta învaţă limba română. Una avortată - căci dragostea vinovată dintre cuvinte naşte avortoni.
'


Dacă apreciezi acest articol, te așteptăm să intri în comunitatea de cititori de pe pagina noastră de Facebook, printr-un Like mai jos:


citeste totul despre:
Modifică Setările