Stiri despre traduceri

    27 rezultate: Sortare: Cronologic ↓ Dupa popularitate
  • SPECIAL Poeta Nina Cassian: „Fiind răţuşca cea urâtă, mi se părea că nu o să mă iubească nimeni“
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    SPECIAL Poeta Nina Cassian: „Fiind răţuşca cea urâtă, mi se părea că nu o să mă iubească nimeni“

    Nina Cassian a rămas în memoria colectivă drept o femeie pe care au iubit-o o mulţime de scriitori, printre ei Marin Preda şi Ion Barbu. Dincolo de asta, a fost un om care şi-a trăit prezentul fără să îşi nege trecutul, prietenos cu regimul comunist, şi fără să îşi piardă încrederea în viitor. În martie, un film documentar regizat de Mona Nicoară, „Distanţa dintre mine şi mine“, despre Nina Cassian, va ajunge în cinematografele din ţară.

  • Ana Blandiana, prezentă la Leipzig, alături de numeroşi scriitori români
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Ana Blandiana, prezentă la Leipzig, alături de numeroşi scriitori români

    Ana Blandiana participă, alături de mai mulţi scriitori români, la Târgul de carte de la Leipzig care se desfăşoară între 15 şi 18 martie, şi unde România este ţară invitată de onoare. Cu această ocazie, într-un interviu pentru „Adevărul”, scriitoarea a vorbit despre activitatea pe care o va avea la târgul de carte.

  • Atelier de traduceri, la Balaton
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Atelier de traduceri, la Balaton

    Participanţii de la Seminarul de Traduceri, organizat la Balatonfured prin Centrul Naţional al Cărţii din cadrul ICR, au efectuat traducerea colectivă a volumului "Întoarcerea în Danemarca – Teatru de Kiss Csaba", o selecţie de patru piese. Volumul va apărea în seria „Teatru maghiar contemporan” a Editurii Tracus Arte.

  • Gianina Cărbunariu, la Festivalul european de traduceri
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Gianina Cărbunariu, la Festivalul european de traduceri

    Centrul cultural MEO - Maison d’Europe et d’Orient - de la Paris, înfiinţat şi condus cu pricepere de teatrologul şi regizorul Dominique Dolmieu, dezvoltă de câţiva ani un nou program în parteneriat cu Eurodram (reţeaua europeană de traduceri teatrale), care îşi are vârful de lance în festivalul celor mai bune traduceri desfăşurat în fiecare primăvară.

  • S-a lansat Bumerangul cultural
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    S-a lansat Bumerangul cultural

    „Bumerang cultural. Problematica traducerilor literare româno-maghiare şi maghiaro-române.” - ăsta a fost titlul conferinţei pe care am organizat-o la ICR pe 24 noiembrie.

  • Profesia în care câştigi 4.000 de euro pe lună, lucrând şi de acasă
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Profesia în care câştigi 4.000 de euro pe lună, lucrând şi de acasă

    Românii au devenit din ce în ce mai conştienţi despre cât de important este să înveţe mai multe limbi străine, pentru a-şi găsi un job bine plătit, iar acest trend reiese din dorinţa tinerilor de a se înscrie la facultăţi de profil. Meseria de traducător, de exemplu, nu este una uşoară, însă satisfacţiile financiare pot fi pe măsură, întrucât cunoaşterea unei limbi rare poate aduce venituri de până la 4.000 de euro, muncind chiar şi de acasă.

  • „Apocalipsa după Marta“, tradusă în limba italiană
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    „Apocalipsa după Marta“, tradusă în limba italiană

    Cu titlul „L’Apocalisse secondo Marta. Poesie 1981-2014“, a apărut recent, la prestigioasa editura italiană Joker, în colecţia „Parole del mondo”, o antologie bilingvă cu 55 de poeme din lirica Martei Petreu.

  • Salonul cărţii
de la Paris 2016. Cele mai emoţionante momente
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Salonul cărţii de la Paris 2016. Cele mai emoţionante momente

    60 de oameni ai cărţii, 20 de evenimente, 1.000 de titluri. Ce rămâne din acest rit de trecere obligatoriu şi fastuos, care îi aduce la un loc pe cei care imaginează, fabrică şi vînd cărţi, în cea mai rîvnită vitrină literară europeană, la Paris? Care au fost cele mai vândute titluri la standul României? Ce s-a întâmplat bun şi ce a lipsit? Decupaj subiectiv cu întrebări, răspunsuri şi un pumn de emoţii.

  • 2016, profesiune de
credinţă. Literatura română în Franţa
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    2016, profesiune de credinţă. Literatura română în Franţa

    Deschid anul ca pe o carte nouă. Pagini albe pe care refuz să le pre-scriu deja cu neruşinate afaceri de corupţie sau masacre cu refugiaţi şi terorişti. Îi las anului o şansă. E o voluptate în începuturi şi în surescitarea de a aştepta poveşti care ard pe pagină cu o altă flacără. De cînd sunt în Franţa car cu mine, dintr-un an în altul, o întrebare: dacă nu se vede că a apărut o carte de un autor român de ce a mai apărut?

  • test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    "Nişte cărţi excelente vor apărea în curând, în Franţa. Dar dragostea nu se impune, dragostea se întâmplă"

    Consilier literar „România ţară invitată” pe lângă Centre National du Livre (CNL ) din Franţa, traducătoarea Laure Hinckel comentează politicile culturale şi mecanismele de infiltrare a pieţei de carte franceză, în condiţiile reducerii bugetare de la Institutul Cultural Român (ICR), principal partener în organizarea evenimentului din 2013.

  • Traducerile, miza României la Salonul de carte de la Paris în 2013
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Traducerile, miza României la Salonul de carte de la Paris în 2013

    Presa franceză se întreba, confuză, după diminuarea bugetului Institutului Cultural Român (ICR) dacă: "S-au redus ambiţiile României de a participa ca ţară invitată la acest eveniment?”. Între timp a fost vara vrajbei noastre. Ce şanse mai are România de a se prezenta cu onoare la Paris? Adevarul.ro vă prezintă un studiu de caz. Luni, vom publica un interviu cu Laure Hinckel, consilier literar al Franţei pentru Salonul din 2013.

  • Mircea Cărtărescu, record de traduceri
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Mircea Cărtărescu, record de traduceri

    Două ediţii ale bestsellerului "De ce iubim  femeile" au apărut recent în limba greacă şi engleză, iar nuvela "Ruletistul" a fost tradusă în limba bască. În acest moment, cărţile lui Mircea Cărtărescu sunt traduse în 18 limbi străine, în 60 de ediţi

  • Ispitele lui Hristos, traduse în româneşte
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Ispitele lui Hristos, traduse în româneşte

    Romanul „Ultima ispită a lui Hristos“, de Nikos Kazantzakis, autorul cunoscutului „Zorba Grecul“, intră în librăriile româneşti. Volumul este o traducere-eveniment din neogreacă, purtând semnătura lui Ion Diaconescu. „Ultima ispită a lui Hrisots“ a fost ecranizat de Martin Scorsese, în 1988.

  • Alba Iulia: Concurs naţional studenţesc de traduceri de texte literare la Universitate
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Alba Iulia: Concurs naţional studenţesc de traduceri de texte literare la Universitate

    Vineri şi sâmbătă la Universitatea „1 Decembrie 1918” din Alba Iulia va avea loc ce de-a doua ediţie a Concursului naţional studenţesc de traduceri de texte literare şi de specialitate. Ediţia din acest an a concursului este organizată de Universitatea din Alba Iulia cu sprijinul Consiliului Judeţean Alba.

  • Traduceri simultane pe ecrane portabile
    test tag · 11 Dec 2012, 17:22

    Traduceri simultane pe ecrane portabile

    Un teatru din Londra a achiziţionat un dispozitiv care permite spectatorilor care nu vorbesc limba engleză să citească în propria limbă şi în timp real, pe un ecran digital portabil, dialogurile pieselor.