
Mircea Lucescu, iritat de gafele translatorului: „Spune numai prostii!“
Dinamo Kiev a debutat în această ediţie a grupelor Ligii Campionilor cu o remiză albă, acasă, cu Benfica. Nu scorul final l-a supărat însă pe „Il Luce“.
Dinamo Kiev a debutat în această ediţie a grupelor Ligii Campionilor cu o remiză albă, acasă, cu Benfica. Nu scorul final l-a supărat însă pe „Il Luce“.
Radu Gabriel Pârvu, unul dintre cei mai valoroşi erudiţi români şi discipol al lui Constantin Noica, s-a stins din viaţă luni 3 mai, după ce a fost infectat cu o formă agresivă de SARS-CoV-2.
Doctor în istoria creştinismului antic, teolog, istoric, scriitor şi traducător recunoscut la nivel internaţional, Cristian Bădiliţă a explicat de ce Biserica Ortodoxă Română are nevoie urgentă de o schimbare de atitudine, dar şi de ce românii sunt mai mult religioşi decât credincioşi
Institutul Cultural Român de la Paris desfăşoară proiectul ”Împreună cu creatorii români din Franţa în timpul şi după coronavirus”. În aşteptarea reluării activităţii teatrelor, muzeelor, sălilor de concert sau a cinematografelor, ICR Paris publică interviuri despre viaţa şi proiectele a 15 artişti tineri din Franţa care promovează cultura română. Azi: Nicolas Cavaillès, traducător, eseist, editor.
Povestea unui „geniu neînţeles” sau prea puţin apreciat în România, aşa s-ar putea numi viaţa scriitorului George Anca, care ne-a părăsit de curând lăsând în urmă o operă extraordinară.
Steinar Lone, traducător de limbă şi literatură română în norvegiană, vorbeşte despre cum a ajuns la facultate în România comunistă, despre primele sale eforturi de promovare a literaturii române în Norvegia şi despre cum a ajuns să traducă operele scriitorului Mircea Cărtărescu.
Plecată în Italia imediat după Revoluţie, Alina Breje şi-a descoperit acolo o pasiunea pentru traduceri şi scris. Ceea ce a început mai degrabă ca un hobby s-a transformat într-o activitate serioasă.
Marcel Ghibernea, diplomat şi om de cultură, a fost timp de 13 ani ataşat cultural şi respectiv ministru consilier la ambasadele României de la Londra şi Paris. Absolvent al Facultăţii de Limbi Germanice de la Universitatea din Bucureşti, Marcel Ghibernea a fost şi un apreciat traducător şi profesor de limba engleză.
Discursul susţinut de Donald Tusk la Ateneu, care a devenit viral pe Facebook, a fost tradus de Dan Mărăşescu (43 de ani), şeful unităţii de limbă română a translatorilor de la Consiliul Uniunii Europene, format la Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca. „Nu vă imaginaţi că m-am întâlnit cu el şi am stat faţă în faţă la masă. Nu aşa se procedează”, a explicat translatorul pentru publicaţia transilvaniareporter.ro.
Un om cu „şcoala vieţii“, „călit“ de lipsuri materiale şi de valuri de propagandă absurdă, care alternează între invidie şi dispreţ pentru Occident şi care se preface că munceşte, în timp ce atatul se preface că îl plăteşte, aşa e definit „Homo Sovieticus“ de Andi Ştefănescu, care a tradus cartea cu titlu omonim, scrisă Alexander Zinoviev.
Mai mulţi oficiali americani, în special cei din tabăra democraţilor, au solicitat audierea în Congresul SUA a traducătorului care a asistat la discuţia preşedinţilor Donald Trump şi Vladimir Putin, scrie Huffington Post.
Bogdan-Alexandru Stănescu (38 de ani), coordonator al colecţiei de literatură universală „Biblioteca Polirom“ şi scriitor, îşi aminteşte cum, în clasa a IV-a, când a privit la televizor execuţia soţilor Ceauşescu, a simţit că au murit doi oameni pe care-i cunoştea, căci, într-un fel, făcuseră parte din viaţa lui. Pentru cea mai recentă carte a lui, „Copilăria lui Kaspar Hauser“, a obţinut Premiul pentru Literatură, la Gala Radio România Cultural.
Preşedintele Academiei Braziliene de Litere, Marco Lucchesi, a fost distins marţi de Institutul Cultural Român pentru excepţionala activitate de promovare a culturii române pe meridianele lumii.
Marţi, 23 ianuarie, de la ora 13.00, preşedintele Institutului Cultural Român,Liliana Ţuroiu, va oferi profesorului Marco Lucchesi, preşedinte al Academiei Braziliene de Litere, o Distincţie de Onoare pentru excepţionala activitate de promovare a culturii române pe meridianele lumii.
Jan Cornelius (67 de ani), scriitor de limbă germană şi traducător, originar din România, povesteşte despre mult-visata ieşire din ţară, în 1977, şi despre primii ani în Germania. Şi-a continuat studiile la Universitatea din Düsseldorf, timp în care a făcut diverse munci fizice; a fost profesor la liceu, iar, peste ani, a publicat volume de proză satirică şi cărţi pentru copii la edituri mari de acolo.
Vlad Constantinescu, student în anul I la Facultatea de Limbi Străine din Bucureşti, este pasionat de Latină. Dragostea pentru această limbă moartă l-a făcut ca, în timp, să dezvolte un sistem propriu prin care se foloseşte de cuvintele şi expresiile din latină pentru a învăţa rapid limba franceză şi engleză.
Gala Galaction, pe numele său adevărat Grigore Pişculescu, a fost preot ortodox şi profesor universitar de religie, jurnalist şi traducător. Una dintre cele mai mari moşteniri lăsate românilor a fost traducerea Sfintei Scripturi.
Haruya Sumiya a tradus romanul "Justa" de Paul Goma, în limba japoneză. Paul Goma a aniversat 82 de ani pe 2 octombrie. Haruya Sumiya spune, într-un interviu realizat de Mariana Sipoş, că a fost dificil să traducă în japoneză „cuvintele inventate sau combinate într-un mod nemaipomenit“ de Paul Goma.
Joi, scriitoarea Ileana Vulpescu şi PEN Club România vor fi decoraţi de către preşedintele Iohannis, după cum a declarat purtătorul de cuvânt al Preşedintelui României, Mădălina Dobrovolschi, într-o conferinţă de presă susţinută marţi, la Palatul Cotroceni, redată de Agerpres.
Andrei Plăcintă figurează ca traducător arondat Curţii de Apel Galaţi, iar la serviciile sale pot apela instanţele de pe raza judeţelor Galaţi, Vrancea şi Brăila.
Andrei Plăcintă a fost condamnat la 4 ani şi jumătate de închisoare pentru tentativă la omor şi ultraj în 2013, dar poate fi chemat ca traducător de limbă engleză în procesele penale de către instanţele arondate Curţii de Apel Galaţi.
Pe 24 iunie, în aula Universităţii Jagiellone de la Cracovia, a avut loc decernarea Premiului Transatlantyk. Institutul Cărţii din Polonia acordă anual distincţia traducătorilor, editorilor şi criticilor care promovează literatura polonă în străinătate. Anul acesta, traducătorul şi profesorul universitar Constantin Geambaşu a obţinut premiul.
La finalul egalului cu Elveţia (1-1), pe durata celor 12 minute în care a stat faţă în faţă cu jurnaliştii, “Generalul” a avut două momente în care şi-a pierdut calmul.
Adrian George Săhlean este omul care l-a promovat pe Mihai Eminescu în Statele Unite, alături de alte valori româneşti, mai mult decât a făcut-o statul român, spun unii critici. Aproape necunoscut în România, filologul Adrian George Săhlean a primit premiul pentru promovarea şi traducerea operei eminesciene.
În timp ce unii cheltuie bani, alţii îi colecţionează. Este şi cazul lui Michael Werner, un german mutat în urmă cu 24 de ani în Sălaj, care adună bani vechi din vremea Imperiului German, dar şi monede româneşti.
Jean-Louis Courriol i-a tradus în franceză pe Mihai Eminescu, pe Marin Sorescu şi pe Liviu Rebreanu. Pentru ultimul are o sensibilitate aparte. De altfel, pentru modul în care i-a promovat pe unii dintre cei mai importanţi scriitori români în Europa, Courriol a fost distins cu premiul „Ambasador de onoare al literaturii române în spaţiul european“.
Celebrul scriitor portughez Fernando Pessoa, considerat foarte greu traductibil, a devenit accesibil cititorilor români datorită admirabilelor traduceri ale lui Dinu Flămând.
Prozatorul Alexandru Vlad a murit, duminică dimineaţă, la vârsta de 64 de ani, din cauza unei forme severe de cancer, a declarat, Irina Petraş, preşedintele Uniunii Scriitorilor din România Filiala Cluj.
Mulţi români, în special tineri, îşi doresc să-şi deschidă o afacere, cel puţin una mică, însă nu dispun de resursele financiare pentru startul businessului. Un credit bancar sau programele guvernamentale de finanţări nerambursabile pot fi o soluţie pentru investiţia iniţială, dar sunt şi mici afaceri pe care le poţi demara. „Adevărul“ îţi prezintă câteva exemple de afaceri fără bani de început.
Bruno Mazzoni (67 de ani), cel mai important traducător din română în italiană, mărturiseşte că s-a îndrăgostit de România pe vremea lui Ceauşescu. Atunci a văzut ce interes avea publicul de la noi pentru literatură.