„Viziunile lui Parpangel sau Ţiganiada“, în versiunea modernizată a lui Cristian Bădiliţă şi comentariul grafic al lui Marian Zidaru

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Catea „Viziunile lui Parpangel sau Ţiganiada“, de Ion Budai-Deleanu, în versiunea modernizată a lui Cristian Bădiliţă şi comentariul grafic al lui Marian Zidaru,  a fost lansată de Editura Vremea la Gaudeamus. Compusă în exil, publicată, fără efectul cuvenit, abia după o jumătate de secol de la moartea autorului, editată aproximativ până la ediţia lui Florea Fugariu (1969), „Ţiganiada“ n-a putut influenţa la timp cultura noastră.

Cristian Bădiliţă afirmă în „Nota asupra volumului“: „Din cauza evoluţiei limbii, capodopera lui Ioan Budai-Deleanu a devenit o piesă de muzeu. "Puţini cititori – cei mai îndârjiţi! – reuşesc să o parcurgă de la primul până la ultimul vers, înarmându-se cu multă răbdare şi cu un glosar voluminos. Acesta e motivul principal care m-a îndemnat să rescriu întreaga Ţiganiadă pe limba cititorilor din secolul XXI, fără să-i trădez esenţialul: ideile, conţinutul, intriga, forma ritmată, rimele. Dezideratul meu a fost să limpezesc această capodoperă, să o fac comprehensibilă de la prima ochire, să-i redau cursivitatea. Pentru aceasta am „tradus” mulţi termeni de neînţeles pentru majoritatea cititorilor de astăzi; am modernizat topica şi formele vechi lexicale, încercând să păstrez un „just echilibru” între stilul meu şi savoarea limbii lui Budai-Deleanu“.


„Tot ce am făcut am făcut spre binele Ţiganiadei şi cu maximă admiraţie pentru autorul ei. Acolo unde exista claritate am păstrat, neatinse, expresiile originale; unde exista cursivitate, dar mai puţină claritate, am explicat în note minimale de subsol. „Modernitatea” versiunii de faţă poate fi rezumată prin următoarea formulă: claritate + fluiditate + eleganţă stilistică. Am fost obligat să păstrez multe cuvinte sau forme vechi în cazul rimelor (dacă le-aş fi modernizat s-ar fi pierdut rimele): „frânsă” în loc de „frânse”; „zisă” în loc de „zise”; „mearsă” în loc de „merse”; „mere” în loc de „merge”; „rumpe” în loc de „rupe”; „fece” în loc de „făcu” etc. Aceste forme apar însă rar şi nu afectează claritatea noii versiuni.

Imagine indisponibilă
Versiunea mea nu înlocuieşte Ţiganiada originală. E destinată să le faciliteze drumul către ea cititorilor nespecialişti în limba română veche şi să deschidă pofta de lectură a importantei capodopere“, apreciază Cristian Bădiliţă.

FRAGMENT

"Muză, care-ai fost la bătălie
Şi le ştii pe toate, decât toţi mai bine,
Spune faptele de vitejie
Ce s-au petrecut şi cu cine?
Care pe care, tăind, ucise
Şi-n ţara morţilor îi trimise?
Musă, care-ai fost la bătălie
Şi şti toate decât toţi mai bine,
Spune faptele de vitejie,
Care s-au tâmpinat şi cu cine?
Care pe care tăind ucisă
Şi la ţara morţilor trimisă?

Tandaler, văzând că nu-i şagă
Şi ciurarii vor să-l împresoare,
Puse mână pe sabie, s-o tragă,
Dar tocmai când era la strâmtoare,
Cărăbuş, zlătarul, i-o furase
Şi viteazul spăimântat rămase.
Tandaler oblicind că nu-i şagă
Şi ciurarii vor să-l împresoare,
Pusă mâna pe cioarsă să-o tragă,
Dar’ tocma când era la strâmtoare,
Cărăbuş zlătariul i-o furasă,
Şi viteazul spăimântat rămasă.

Spre norocul lui un ciolan vede
Jos, pe pământ, de moartă vită.
Iute-l ridică şi se repede
În ciurărimea-ngrămădită
Şi pe unde merge cotropeşte,
Ucide, prăvale şi răneşte.
Spre norocul său un ciolan vede
Zăcând pe pământ, de moartă vită.
Iute-l rădică şi să răpede
Între ciurărimea grămădită
Şi pe unde merge cutrupeşte,
Ucide, prăvale şi răneşte" (Copyright Editura Vremea).

Cultură



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite